归化与异化理论指导下《美丽国度与中央王国》的翻译实践报告
发布时间:2020-06-23 11:57
【摘要】:本次翻译实践选取的是美国作家潘文的《美丽国度与中央王国》。该书其实就是1776年至今的中美关系史。在该书中,潘文回溯了自晚清以来的中美关系,两国对对方各有各自的美好想象,高涨的希望,与随后的彻底失望。本报告以《美丽国度与中央王国》的英译为研究对象,深入探讨了归化与异化策略在该小说翻译中的应用。翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。制约跨语言翻译的主要因素是文化因素,所以译者在翻译该小说的过程中,不仅需要克服语言障碍,同时还要跨越文化鸿沟。翻译过程中的文化差异往往要借助归化策略和异化策略来解决。所谓归化,就是源语的文化语言特点以目标语为中心,也就是使译文符合目的语的语言风格和文化传统,以实现功能对等。所谓异化,就是源语语言文化特点的处理以源语为中心,也就是在译文中突出源语的异国情调。译者将二者结合起来运用到英译《美丽国度与中央王国》的过程中。本报告对翻译的过程,经验,遇到的问题及解决方案等进行细致地阐述,并对典型案例进行深入分析,进一步阐述如何运用归化和异化翻译策略解决源语和目的语之间在语言和文化上的差异,旨在为同一题材翻译提供参考案例。
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2727295
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 郑茗元;;文学翻译的诗学建构:从归化趋于异化[J];南昌大学学报(人文社会科学版);2015年06期
2 余朝琴;;“归化”策略在英汉翻译中的运用[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2010年09期
3 孙致礼!洛阳036信箱30号,河南洛阳471003;翻译的异化与归化[J];山东外语教学;2001年01期
相关硕士学位论文 前2条
1 张雅溪;归化与异化在历史传记小说汉译中的应用[D];哈尔滨师范大学;2016年
2 周聃;异化和归化策略在《难忘的经历》翻译中的运用[D];湖南师范大学;2011年
本文编号:2727295
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2727295.html