【摘要】:《聊斋志异》在中国文学史上占有重要的地位,且有多个英译本。它的成功很大程度上要归因于其曲折的情节设计,精妙的叙事和各种人物形象的塑造。其中的狐鬼书生等形象已经得到了国内学者的重视,但少有学者对其英译进行系统研究。该作品的人物塑造是同类文言小说的典范,不仅反映了作者的处境和追求,也反映了当时的社会现实。因此,这些人物形象的塑造及其翻译具有较高研究价值。鉴于此,本论文尝试对《聊斋志异》中女性形象塑造的英译进行系统研究。小说中的“人物”是故事情节的重要组成部分,是抽象的概念。而对“人物”的塑造则表现在具体的文本话语层面,通过各种语言形式和叙事方式呈现。《聊斋志异》中的女性形象大体可分三类:开朗勇敢的美女形象,善良忠诚的传统女性形象和妖孽邪恶的鬼狐。蒲松龄对她们做了细致的描写包括外貌、话语、动作等因素,且这些形象在故事中一般是通过男主人公的视角叙述。因此,我们以叙事学为理论基础,将人物塑造分析为以下两个维度:叙事内容和叙事方法。《聊斋志异》用于人物塑造的外貌描写、动作描写、人物话语可视为叙事内容,具体叙事视角和话语模式可视为叙事方法。基于此,提出以下研究问题:(1)《聊斋志异》原文中作者是如何塑造女性形象的?(2)译文中是如何再现这些形象的?本文旨在总结闵福德译本中是否再现以及是如何再现原文女性人物塑造的,如何通过语言和叙事方法准确传达这些女性形象,如她们的社会地位和性格。本文采用描述性翻译研究方法,以闵福德译本为主要研究对象,以同期出版《大中华文库》译本为主要参照。全文重点在第四、五章,即从叙事视角和话语模式两个角度研究人物形象的再现。研究发现原文主要通过零视角叙述女性外貌和动作,话语多用直接引语。在第四章中,发现女性外貌描写分为有无“叙述者评论”两类,通过对比研究,发现闵福德在翻译中均增加感观主语和动词来突出零视角,使叙述更显客观,减少叙述者介入。动作描写则选用更精确的动词。在第五章中,发现译文改变原文话语模式的一个新功能,即增加情节的“戏剧性”。原文报道动词多为单语式“曰”或复语式“情感状态词+曰”,闵福德多根据语境译为更精确的动词,或直接省略报道动词,更直接地再现人物对话,给读者更多想象空间;具体话语中则增加口语体语言突出人物性格。综上,通过从叙事视角和话语模式分析女性人物形象在译文中的再现,本论文进一步说明了叙事学对文言小说翻译研究的适用性。本文也期望对闵福德译本人物塑造翻译策略的总结,能为未来的文言小说翻译中人物形象的再现提供一定的借鉴。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 秦静;任晓霏;;基于语料库的《红楼梦》叙事翻译研究——以主述位理论为视角[J];明清小说研究;2015年04期
2 王宏印;;关于中国文化典籍翻译的若干问题与思考[J];中国文化研究;2015年02期
3 傅修延;;从西方叙事学到中国叙事学[J];中国比较文学;2014年04期
4 潘智丹;杨俊峰;;论中国典籍翻译理论体系的建构——以明清传奇为例[J];中国外语;2013年01期
5 方开瑞;;叙述评论与隐含读者——《涡堤孩》中男性话语的婚姻观[J];广东外语外贸大学学报;2011年04期
6 周晓梅;吕俊;;翻译批评的叙事学视角[J];外语与外语教学;2009年02期
7 方开瑞;;甲午战争后小说翻译中“讲述”模式的传递[J];中国翻译;2008年03期
8 安载鹤;;经典化过程中的《聊斋志异》女性形象研究[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2008年01期
9 方开瑞;;甲午战争之后小说翻译中“呈现”方式的传递[J];外语与外语教学;2008年01期
10 张景华;;叙事学对小说翻译批评的适用性及其拓展[J];天津外国语学院学报;2007年06期
相关硕士学位论文 前4条
1 王春强;《聊斋志异》闵福德英译本研究[D];北京外国语大学;2014年
2 李潇潇;从叙事学角度看李文俊译《喧哗与骚动》[D];华中师范大学;2012年
3 董晓燕;从叙事学的角度探究《聊斋志异》的英译[D];华中师范大学;2012年
4 秦华;《红楼梦》及其英译本的叙事语式初探[D];陕西师范大学;2001年
本文编号:
2732240
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2732240.html