澳大利亚短篇小说《心碎的天竺葵》英汉翻译实践报告
发布时间:2020-06-28 09:56
【摘要】:本实践报告的翻译材料是澳大利亚作家格兰·菲利普斯未发表的短篇小说《心碎的天竺葵》。该小说讲述了在战争年代的背景下,一位母亲领着三个孩子前往珀斯旅行的故事。笔者以翻译目的论为指导完成了翻译实践,并总结了该篇小说的翻译难点和解决办法。本实践报告包括翻译任务简介、翻译过程描述、案例分析和翻译实践总结四个部分。其中第三部分案例分析是翻译实践报告的核心内容,笔者以目的论为指导,依据“目的”、“忠实”及“连贯”原则,从词汇和句子两个层面详细的探讨了笔者在翻译过程中的所遇到的困难和采用的四字成语的使用、代词内容明确化、拆分法等翻译方法。笔者希望通过对澳大利亚小说《心碎的天竺葵》的翻译,可以把优秀的澳大利亚小说介绍给中国读者,让中国读者更加了解澳大利亚小说及其风土人情和历史文化,并促进两国的文学交流。
【学位授予单位】:牡丹江师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2732875
【学位授予单位】:牡丹江师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 王皓;;从目的论视角看广告翻译的再创造[J];中国科技翻译;2013年01期
2 黄毅;;目的论视角下的《祖母绿》英译本研究[J];外国语文;2012年05期
3 陶友兰;;翻译目的论观照下的英汉汉英翻译教材建设[J];外语界;2006年05期
4 潘平亮;;翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J];上海翻译;2006年01期
本文编号:2732875
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2732875.html