当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

艺术对等理论在小说《城堡》(节选)翻译中的应用

发布时间:2020-07-01 06:00
【摘要】:本报告基于?Крепость?(城堡)俄译汉的翻译实践,以俄罗斯艺术对等理论为指导,针对翻译过程中遇到的各种具体问题,结合所学的笔译相关理论知识,从文学语言的多义性、形象性和情感性入手,围绕俄汉两种语言在词汇、句法和修辞三个层面的具体翻译问题,进行有针对性的分析与探讨。本报告由四部分组成:第一章“作家及作品语言特点”围绕翻译材料的作家、作品及作品的语言风格进行扼要概述;第二章“艺术对等理论与文学语言”首先简述艺术对等理论的核心内涵,然后针对文学语言的主要特点进行介绍;第三章“艺术对等的文学翻译方法”主要探讨基于艺术对等理论的文学翻译具体方法,本章为本报告的重点,分为三小节,分别从词汇、句子及修辞三个层面,基于艺术对等理论,重点探讨文学语言的具体翻译方法;第四章“翻译实践总结”分为两小节,分别概述本次翻译实践的收获与不足。结束语部分首先针对艺术对等翻译理论的核心内涵进行总结,然后归纳文学语言的主要特点,最后,针对艺术对等理论下文学翻译的具体方法进行归纳总结。同时,也简要阐述关于翻译文学语体的个人感受。
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H35;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 谢云才;俄罗斯翻译理论的语言学派与文艺学派——两派文学翻译理论对比分析[J];外语学刊;2002年01期



本文编号:2736367

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2736367.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4b8e7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com