水浒传中吃字被动句日译考察
发布时间:2020-07-01 10:49
【摘要】:本文基于关联理论,以驹田信二译本和吉川幸次郎?清水茂合作译本为考察对象,运用定量分析、比较分析及理论分析的研究方法,从语用色彩的角度对水浒传中“吃”字被动句的日语译状况进行了研究。研究目的有三:其一,弄清楚《水浒传》中“吃”字被动句的总数。其二,弄清楚两译本中“吃”字被动句的翻译策略,并比较出两译本翻译策略的相同点及差异其三,基于关联理论,总结出“吃”字被动句的翻译策略。从语用色彩的角度,将“吃”字被动句分为两类,即受害和受益。接着根据两类语用色彩的具体指向,即指向说话人,听话人,关联对象,再将两大类细分为四小类。在汉语分类的基础上,考察两版本中各语用种类“吃”字被动句的日译状况,并分析出两版本所采用的翻译策略的差异。最后根据关联理论,试着总结出各语用种类“吃”字被动句的翻译策略。基于关联理论分析后,得出以下结论:第一,大部分汉语“吃”字句都能翻译成日语被动句,但也有一部分采用了其他翻译策略。第二,比起驹田译本,吉川?清水译本,更倾向于将“吃”字被动句直接译为日语被动句,而驹田则倾向于根据语境采取用更符合日语表达习惯的译文。第三,通过关联理论分析,得知吉川译本追求与原作相同的传达方式,而驹田译本则更重视传达与原作相同的内容。
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H36;I046
本文编号:2736658
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H36;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 杉村博文;;汉语第一人称施事被动句的类型学意义[J];世界汉语教学;2016年01期
2 郑宏;;近代汉语“吃”字被动句历时考察[J];青海师范大学学报(哲学社会科学版);2015年01期
3 王新清;;从文化和认知视角看汉语“吃”的隐喻[J];湖南广播电视大学学报;2014年02期
4 韩金广;;“V_吃+N”结构的认知语义分析[J];语言教学与研究;2014年02期
5 陈林;;从隐喻看汉日语“吃”的语义扩展模式[J];内江科技;2012年12期
6 隋文娟;;《水浒传》“吃”的语义考察[J];剑南文学(经典教苑);2011年05期
7 梅晓莲;;汉日被动句谓语动词的对比研究[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2009年02期
8 王琼;;《水浒全传》中被动句的特点[J];现代语文(语言研究版);2007年08期
9 刘晓霞;日语被动句的语用分析[J];淮海工学院学报(社会科学版);2005年01期
10 陈智淦;从《水浒传》的“吃”字翻译谈起[J];龙岩师专学报;2004年02期
相关硕士学位论文 前4条
1 王亚楠;中日被动表达的对比研究[D];辽宁大学;2013年
2 张铁红;汉日被动句对应关系研究[D];吉林大学;2011年
3 吕思洁;《水浒全传》“被”字句及“被”字结构研究[D];四川师范大学;2007年
4 曾丹;《水浒全传》被动句研究[D];武汉大学;2004年
本文编号:2736658
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2736658.html