当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

接受美学视角下葛浩文《丰乳肥臀》英译本翻译策略研究

发布时间:2020-07-04 10:12
【摘要】:跨文化交际越来越频繁的当下,中国文化“走出去”是国家战略,翻译是实现文化走出去的重要途径之一。莫言凭借《丰乳肥臀》英译本获得诺贝尔文学奖无疑为其他文学作品的国际化提供了范本。本文以接受美学理论为指导,从期待视野、文本召唤结构和译者主体性三个方面出发,分析了葛浩文在《丰乳肥臀》英译本中的词语翻译、句子翻译、语篇翻译中翻译策略的选择,试图总结译者在三个维度翻译策略和技巧的使用,为更多中国优秀文学作品的英译提供建议。接受美学由伊瑟尔和姚斯提出,是兴起于20世纪60年代后期,以阐释学和现象学为理论基础,并将读者置于翻译活动的中心地位的文学批评理论。与传统以“文本为中心”和以“作者为中心”的翻译理论不同,接受美学更加重视文本的社会效果以及读者对文本的参与和理解过程。这一理论的提出在文学评论界掀起了一场革命,最终将文学评论的中心从作者和文学作品本身转移到了读者。随着接受美学在文学研究中的广泛应用,读者的接受过程备受关注。文章从接受美学角度分析了葛浩文《丰乳肥臀》英译本中词语翻译、句子翻译以及语篇翻译,从微观到宏观翻译技巧和翻译策略的应用,得出了接受美学对文学翻译的启示。根据接受美学理论的观点,翻译的本质是理解和接受。在翻译过程中发生了两次语言接受行为:译者对原文的接受和译文读者对译文的接受。显然,葛浩文的译作以读者为中心,充分发挥译者主体性,通过不同翻译饭策略的选择,实现了文本与译者,读者与译作的视域融合。
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 邵璐;;莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J];中国翻译;2013年03期

2 刘一鸣;;从关联理论看文化负载词的翻译——《丰乳肥臀》英译本个案研究[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2009年S1期

3 顾彬;;从语言角度看中国当代文学[J];南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版);2009年02期

4 曹明伦;;谈译者的主体性及其学识才情[J];中国翻译;2008年04期

5 文军;王小川;赖甜;;葛浩文翻译观探究[J];外语教学;2007年06期

6 张耀平;拿汉语读,用英文写——说说葛浩文的翻译[J];中国翻译;2005年02期

7 屠国元,朱献珑;译者主体性:阐释学的阐释[J];中国翻译;2003年06期

8 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期

9 马友平;试述接受美学中的“意义未定和空白”及读者的阅读[J];渝西学院学报;2002年01期

10 马萧;文学翻译的接受美学观[J];中国翻译;2000年02期



本文编号:2740993

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2740993.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f0ad0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com