当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

改写与操纵:小说《金陵十三钗》西班牙语译本研究

发布时间:2020-07-04 17:36
【摘要】:中国文学在不断发展的同时,如何向世界各国“走出去”是目前受到广泛关注和思考的问题。就中国当代文学而言,其英语译介活动目前已初现成效,这在为其他语种的译介提供良好范式和参考同时,其逐渐显现的中心地位也为中国当代文学的多语种译介带来了一定“干扰”。在全球化和文化多样性的时代背景下,翻译活动已不再是封闭的、由一种语言到另一种语言的转换过程,随着西方翻译研究文化转向的推进,翻译逐渐被看作是一种对原作及原作者的改写,是原文在目标多元系统中的“投影”。译介活动背后的诸多“隐性”过程也被纳入了翻译研究的考察范围。本文以严歌苓作品《金陵十三钗》为个案,以改写理论为基本框架,描写性地解读和分析了该小说西班牙语译本对原文的改写,通过翻译操纵论对改写背后的“隐性”过程进行探究,并从多元系统理论的角度对这些改写和操纵寻求合理的社会文化解释,试图为中国当代文学作品的译介研究提供具有一定参考价值的案例。
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H34;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 魏清光;;赞助人对译介活动的操纵[J];天津外国语学院学报;2006年03期

2 何绍斌;作为文学“改写”形式的翻译——Andre Lefevere翻译思想研究[J];解放军外国语学院学报;2005年05期

3 谢天振;多元系统理论:翻译研究领域的拓展[J];外国语(上海外国语大学学报);2003年04期

4 伊塔马·埃文-佐哈尔,张南峰;多元系统论[J];中国翻译;2002年04期

相关博士学位论文 前1条

1 张栋辉;论严歌苓新移民小说的跨域书写[D];山东大学;2011年



本文编号:2741378

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2741378.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7eb63***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com