《最后一刻》(第1-4章)英汉翻译实践报告
发布时间:2020-07-04 21:08
【摘要】:本论文是一篇翻译实践报告。翻译实践原文选自美国作家凯瑟琳·库尔特(Catherine Coulter)的侦探小说《最后一刻》(Eleventh Hour)第一章至第四章。该小说主要讲述了FBI特工戴恩·卡弗在其双胞胎哥哥被杀之后,在特工夏洛克夫妇的帮助下侦破案件、找寻真凶的故事。凯瑟琳·库尔特以创作侦探小说在业届享有盛名,其作品有65部小说为《纽约时报》畅销作品,时至今日,仍在孜孜不倦地创作新作。在此翻译报告中,笔者分析了侦探小说的写作特点及作者的语言特色,阐述了在翻译过程中,笔者遇到一些困难,如专有名词和长句的翻译等,同时在翻译报告中,笔者根据翻译实践活动所遇到的困难,具体分析讨论了所采用的翻译方法。例如直译加注、调节、四字格的翻译方法,以及在翻译长句时应用的顺句操作和句式重构法。力求使译文流畅、自然并保留原作的写作特点及语言风格。通过此次翻译实践,笔者深刻体会到“实践出真知”,而且提高翻译能力需要大量实践,并在翻译理论和方法的指导下进行。同时,学会如何搜索信息、利用工具也是必要的技能,充分做好译前准备工作也为翻译实践提供有力保障。更重要的是,翻译实践是一项需要耐心和毅力的工作,译员需要端正态度,不断修改,才能成为一名合格译员。侦探小说是通俗文学的一种,一直深受国内外读者的喜爱。笔者希望通过此次翻译实践使国内读者更加了解凯瑟琳·库尔特及其作品,将西方优秀侦探小说介绍给国内读者,起到传递文化的桥梁作用,同时,笔者也希望此翻译实践活动对未来其他的译者有一定借鉴作用。
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2741594
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 王吉会;;翻译中认知的渐进性研究[J];上海翻译;2015年02期
2 王宁;;翻译与跨文化阐释[J];中国翻译;2014年02期
本文编号:2741594
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2741594.html