当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

译介学翻译文学视阈下《飞鸟集》三个汉译本在中国的接受研究

发布时间:2020-07-04 21:58
【摘要】:《飞鸟集》是享誉世界的印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上最受欢迎的英语诗集之一。《飞鸟集》一经问世,便被译成多种语言,在世界范围内广为传颂。中国对此诗集的翻译和接受始于“五四”新文化运动期间,在迄今为止的九十五年间,涌现出了众多汉译本,而在这些汉译本中,郑振铎译本一直被奉为最经典的译本,经久不衰;吴岩译本也曾备受好评,却只畅销一时;而最近出版的冯唐译本却被推上风尖浪口,备受争议。《飞鸟集》几个汉译本在中国的不同际遇为我们探讨翻译与不同时代及其文化等的关系提供了空间。本文尝试对《飞鸟集》三个汉译本在中国的接受情况进行研究,并在此基础上运用译介学中关于翻译文学的相关论述来分析影响其接受的主要因素。译介学认为翻译总是在一定的历史文化语境下进行的,文学翻译的产品即翻译文学,其接受与译语文化的诸多因素有着密切的关系。译介学的视角跳出了单纯的语言层面,进入更为广阔的文化研究层面,它将翻译置于社会、历史、文化的宏观语境下进行探讨,并试图找出隐藏在这些现象背后的文化原因。本文首先对泰戈尔及其《飞鸟集》的基本信息等进行介绍,并对其汉译本及研究现状进行梳理。接着,对译介学和翻译文学进行了阐述,陈述了翻译文学与接受环境及译者的关系。随后,本文探讨了在中国影响较大的《飞鸟集》三个汉译本在中国的接受情况,且分别从接受环境和译者身份两个方面对影响其三个汉译本在中国接受情况的原因进行分析。本文认为,《飞鸟集》三个汉译本在中国不同的接受情况,一方面受到其所处的译语环境的影响,另一方面又受到中文译者自身身份的影响。
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:I046;H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 李小撒;;《飞鸟集》冯唐译本的接受与传播[J];青年记者;2016年23期

2 牟莹莹;;冯唐《飞鸟集》翻译评析[J];文学教育(下);2016年04期

3 李卫丽;;“信达雅”视角下冯唐翻译作品研究——以《飞鸟集》为例[J];佳木斯职业学院学报;2016年03期

4 张娟;;从《飞鸟集》看郑振铎的翻译理论与技巧[J];河南工程学院学报(社会科学版);2014年03期

5 朱振武;;中国翻译文学的发生及翻译观的嬗变[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2014年03期

6 曾晶晶;杨作祥;;操作规范关照下《飞鸟集》郑振铎中译本语言欧化现象研究[J];内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版);2013年03期

7 张晓梅;;从接受美学看郑振铎译《飞鸟集》[J];佳木斯教育学院学报;2012年05期

8 靳哲;;从译本《飞鸟集》看郑振铎的语体欧化观[J];科教导刊(中旬刊);2011年03期

9 任淑坤;;论“五四”时期的外国文学翻译[J];廊坊师范学院学报(社会科学版);2010年04期

10 胡作友;喻凤;;从边缘到中心——五四运动前后中国翻译文学的地位[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2009年05期

相关重要报纸文章 前1条

1 傅小平;;翻译家吴岩去世[N];文学报;2010年

相关博士学位论文 前1条

1 熊辉;五四译诗与早期中国新诗[D];四川大学;2007年

相关硕士学位论文 前5条

1 李准;从多元系统论角度比较《飞鸟集》的两个中译本[D];北京外国语大学;2015年

2 汤婷;从操纵理论视角看郑振铎翻译泰戈尔诗歌[D];华中师范大学;2014年

3 靳哲;从译本《飞鸟集》看郑振铎的翻译理念[D];河北大学;2011年

4 唐嫱;“五四”文学变革中的汉译英诗及其对新诗运动的影响[D];华东师范大学;2005年

5 叶惠萍;翻译家郑振铎研究[D];华中师范大学;2005年



本文编号:2741652

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2741652.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b453e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com