当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

重寻平和的散文韵味:《岁月静好现世安稳》(节选)汉英翻译实践报告

发布时间:2020-07-05 03:17
【摘要】:本文是有关翻译的实践报告。主要对女作家白落梅的散文作品《岁月静好现世安稳》作翻译上的反思。本文选取的是该散文作品的前11小节。其内容主要是作者对人生的思考,体现作者洒脱的人生境界。笔者在翻译散文集《岁月静好现世安稳》的时候,佛教用语、上下义词、抽象词语、词汇空缺等方面给翻译再创作带来了很大困难。首先,佛教用语具有浓厚的宗教色彩,与文化空缺同具有深厚文化底蕴的特点,这极大程度上增加了翻译的难度;其次,上下义词,在不同语境需要用到不同的译法,有的语境直译就行,然而有的语境需要适当转化,这也增加了翻译的复杂程度。抽象词,顾名思义,其最大的难点就在于抽象,捉摸不透的内涵,很大程度上影响了翻译的准确性。本文将结合这些难点来讨论如何突破这些方面的困难,使散文体英译在表达原意的同时,传送真情实感。在具体译文实例中,笔者采用不同的翻译技巧使译文有助于译入语读者对原文的理解,并且在传情达意的同时,尽量保持原作的风姿。要达到相应的翻译标准,能够在译入语语境中发挥恰到好处的作用,就要周到考虑翻译技巧的使用。其中,直译是最常见的译法;同时释义、加注、转换及相关对比译法等的灵活运用,会让翻译效果事半功倍。通过采用适当的翻译技巧,其英译在表达上更加准确,在达意上也更为贴切。能做到让译入语读者了解到中国更多的文学方面的东西,达到了翻译的初衷。然而迄今为止,在翻译研究领域,对于散文翻译的研究还不够丰富,而讨论汉英散文翻译技巧的文献更是少数。在本报告中,笔者列举了在翻译原文材料时遇到的上述问题,并在归纳相应解决方案的基础上,做出最后总结。
【学位授予单位】:吉林外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 管秀兰;;日语中常用的佛教用语的读法[J];日语知识;2006年05期

2 吴松芝;生活中的佛教用语[J];日语知识;2002年04期

3 朱庆之;;“醍醐”、“三昧”的早期用例——兼谈汉语佛教用语溯源[J];文史知识;1994年04期

4 余黎明;;博客三昧[J];中小学信息技术教育;2009年Z1期

5 蔡雪强;;汉语中常用佛教用语举隅[J];中学课程辅导(教师通讯);2019年03期

6 张用爱;死亡说法辑录[J];语文知识;2004年06期

7 ;《福建教育》官方微信精彩内容推荐[J];福建教育;2018年10期

8 庄奎太;;抛弃无谓执著[J];中国工会财会;2011年02期

9 李成秋;“世界”一词原是佛教用语[J];语文世界(高中版);2002年01期

10 吕志雄;;现身说法理更明[J];现代交际;1998年06期

相关重要报纸文章 前7条

1 江苏省镇江市语言文字工作委员会 裴伟;“初心”源于佛教用语[N];中国社会科学报;2016年

2 ;百万富翁生产线[N];甘肃日报;2004年

3 王金贵;“报”与“应”[N];中国教师报;2003年

4 韩颖龙;积德方有德[N];浙江日报;2011年

5 本报特派记者 吴云;“护我正教 还我法轮”[N];人民日报;2001年

6 刘忠;诗化的三生之爱[N];中华读书报;2007年

7 嵇绍玉;自在:传统书法之美的高端理想[N];中国书法报;2016年

相关硕士学位论文 前1条

1 闵小刚;重寻平和的散文韵味:《岁月静好现世安稳》(节选)汉英翻译实践报告[D];吉林外国语大学;2019年



本文编号:2742005

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2742005.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户aaa80***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com