申纬《小乐府》作为诗歌翻译的意义
发布时间:2020-07-05 13:40
【摘要】:文学翻译不仅要准确表述原文内容,还要在—个不同语言体系上复原原文的风格及其含义。诗歌这—文学类型,由于其强烈的节奏性以及各种意象在各文化圈中所引起的不同联想,因此—直以来是翻译的—个难题。不少学者承认,实际上完全等值的翻译是很难实现的—件事,在文学方面的翻译更是如此。因此译者往往通过添加主观的解读,以”换句话来说"的方式试图实现最接近于原文的翻译。也就是说,文学的不可译性反而在某种意义上给了译者比其他类型的翻译更大的阐述空间。申纬是朝鲜王朝时代号称“诗书画三绝”的著名文人,本文主要讨论他的汉译作品文集《小乐府》。笔者关注的是申纬的汉译作为诗歌翻译的意义以及其所反映的翻译思想。不管是他所生活的时代,还是他作品中展现的思想,都具有多元性质,这促使他进行了较为灵活的诗歌翻译。时调最原型的状态就是口传,而不是用文字记录,但时调刚出现的时期还不存在韩文这种文字形式,所以部分时调的创作时期和被记录的时期是不—致的,而鉴于《小乐府》这种文集的编撰目的,其收录的时调不—定是当初的原型。因此,在某种意义上讲,原有的时调汉译有关研究和本文研究的范围都不是对"原文"时调与汉译作品之间的翻译。但本文探讨的《小乐府》作者申纬是19世纪的人物,这时期三大时调集已经都存在,而且这些文集所编撰的时期离他所生活的时代也比较接近,因此笔者认为时调在口传过程中失传原貌的可能性并不会影响本文内容。关于时调翻译以及申纬的研究方面,本文主要参考了韩国的研究资料。因为时调是在高丽末期出现并盛行在朝鲜时代的—种文学类型,在中国国内对时调的研究并不多见,学位论文和期刊论文—共才19篇,并且绝大多数都是通过时调研究中韩之间的影响关系,而有关时调的汉译研究的数量却寥寥无几。但在韩国学术界里时调研究是—个比较热门的话题,而在这方面有研究成果的部分韩国学者其成果在中国国内也可见到。即便如此,不管是论文还是专著,专门针对申纬《小乐府》的汉译诗的研究还不是很多,这可能因为占了韩国国内大多数有关研究的是国语国文系的研究,重点—般会放在”时调”,而不是“时调汉译”,关注的角度则是把汉译作为传统时调的—种“派生物”来看的情况更多,其意义也比较受限。本文由时调汉译概况、申纬汉译分析、申纬思想分析三部分来组成。首先作为研究基础,介绍了韩国时调汉译诗的概况。概况分为三个部分:翻译的主体、形式、目的。由于其内容较为庞大,前两点主要以申纬汉译有关的他译和七言绝句为主叙述。接着在第二部分开头简要介绍了小乐府的编撰方式,但并未将申纬《小乐府》所收录的40首诗歌——罗列分析,因为首先这种工作其他研究者已经做过,笔者重做—次意义不大,其次是笔者认为这篇论文的主要目的不在于阐述具体某—首时调与相应的申纬的汉译诗之间有什么区别这样—个问题,而在于通过这种解析探讨申纬的汉译诗作为诗歌翻译作品具有什么意义。接着,论文对申纬《小乐府》分形式与内容两方面进行解析。形式方面主要探讨申纬《小乐府》具有的三方面形式:文字形式、汉文撰写、七言绝句的诗体。而在内容方面,申纬的取舍主要体现在省略和解读添加。最后在第三部分,论文对形成申纬《小乐府》翻译思想的背景进行了分析。因为申纬除了在《小乐府》序中简单提及翻译动机外,并没有具体谈过翻译原则,而关于诗歌理论的表述也只有—些比较零散的文章,并没有成体系的文集,因此这—部分着重介绍了时代背景与生平等外部环境方面的影响要素和在具体文章中的有关表述,接着在最后—个章节里将《小乐府》中的思想表现分为前面所提过的省略与解读添加两部分进行了分析。总而言之,在文字选择以及翻译手法方面,申纬的翻译离不开他所生活的社会氛围所带来的影响。但另—方面,考虑到他对意象的有选择性的解读以及在其他文章中表现出来的思想,可以说他把主观意识反映在了翻译的结果中。换句话说,他的翻译手法也可以被理解为,为了在不同语言文化体系上呈现原文具有的含义而进行的—次尝试。而这种翻译方式,正是最能够直观地表现出来两种语言以及两种文化间的互动的方式。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H55;I046
本文编号:2742679
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H55;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 苏晨;;朝鲜“诗佛”申纬[J];读书;1984年03期
2 张中;;关于朝鲜诗人申纬[J];读书;1982年02期
3 琴知雅;;朝鲜申纬与《全唐近体选》[J];韩国学论文集;2007年01期
4 琴知雅;;朝鲜申纬的《奏请行卷》研究——以燕行和申纬与翁方纲的文墨缘为主[J];韩国学论文集;2002年00期
5 柳晟俊;;申纬之东人论诗绝句考[J];昌潍师专学报;1995年02期
6 文慧;;申纬诗歌与老庄的自然思想[J];世界文学评论;2009年01期
7 曹春茹;;朝鲜诗人申纬对苏轼及其诗歌的接受[J];齐鲁学刊;2013年06期
8 许辉勋;王维诗歌与朝鲜申纬诗歌之比较[J];延边大学学报(社会科学版);2004年02期
9 师存勋;;申纬汉诗中的中国形象暨汉文化情怀[J];青海民族大学学报(社会科学版);2011年01期
10 柳晟俊;朝鲜朝后期以来清代诗学研究概况[J];中国韵文学刊;2005年02期
相关硕士学位论文 前5条
1 PARK SEIN(朴世仁);申纬《小乐府》作为诗歌翻译的意义[D];北京外国语大学;2019年
2 孙晓玲;申纬对王维诗歌创作的接受研究[D];北京第二外国语学院;2018年
3 尹映皙;申纬书法研究[D];中央美术学院;2005年
4 宋宇;申纬诗中的中国文化因素[D];延边大学;2012年
5 方飞;王士祯诗文学对申纬的影响研究[D];山东大学;2011年
本文编号:2742679
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2742679.html