《爱情的蜜汁与毒药》(节选)俄译汉实践报告
发布时间:2020-07-06 19:42
【摘要】:近年来,中俄文化交流日益密切,翻译成汉语的俄语作品也越来越多,笔者节选苏联作家尤里·鲍里索维奇·留里科夫的《爱情的蜜汁与毒药》进行翻译,作家在写爱情的时候对一些社会问题进行了深刻剖析,因此具有翻译价值,同时,作家研究了这些问题对爱情的影响,更是对一些潜在的社会威胁和问题表示担忧,同样值得关注。本文主要研究名人名言的翻译方法、原文中的修辞手段和复合句的翻译方法,名人名言是作家所表达的观点的有力支撑,修辞手段的运用体现了作家的语言风格,复合句是笔者在翻译过程中遇到的难题,因此笔者选择从这三个角度来对原文进行分析。笔者希望将相关翻译将理论运用到实践当中,在实践中总结翻译经验,对以后此类翻译工作带来帮助。
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H35;I046
本文编号:2744045
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H35;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 黄婉梅;白兆麟;;比喻辞格的语法分析及相关问题讨论[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);2012年04期
2 孙汉军;;修辞的运作原则和美学理念[J];解放军外国语学院学报;2010年04期
3 孙汉军;;谈修辞方法及其功能[J];外语与外语教学;2009年06期
4 许钟宁;;修辞手段与语体手段[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2007年05期
相关硕士学位论文 前7条
1 张蕾;《如何成为一名翻译》第二十五章汉译报告[D];黑龙江大学;2018年
2 李宁;政论文中形动词和带который定语从句的翻译策略[D];北京外国语大学;2017年
3 沙悦;《舒佳的墓碑》翻译报告[D];黑龙江大学;2017年
4 赵卫囡;壮泰语比较句对比研究[D];广西民族大学;2016年
5 王雪鹏;《国际法和政策视域下澳大利亚和新西兰的海事安全》的翻译实践报告[D];大连海事大学;2015年
6 王丽娟;《数字时代的媒体政策》(第二至五章)翻译报告[D];四川外国语大学;2014年
7 李新坤;论比喻[D];中国社会科学院研究生院;2001年
本文编号:2744045
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2744045.html