基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中“使”字句应用的研究
发布时间:2020-07-07 02:50
【摘要】:本文基于莎士比亚戏剧英汉平行库,对莎士比亚戏剧梁实秋译本、朱生豪译本和方平译本中"使"字句的应用和分布进行定量分析,并从认知句法和翻译策略与方法角度探讨"使"字句应用的原因。研究表明,这些汉译文本中"把"字句的使用频率高于汉语戏剧原创作品,而梁译本和朱译本中"使"字句的使用频率均显著高于方译本。本文认为上述译本中"使"字句应用的原因为主要为认知句法原因和翻译策略与方法原因。
【相似文献】
相关期刊论文 前9条
1 张辉莹;;莎士比亚戏剧作品的翻译研究[J];短篇小说(原创版);2014年24期
2 吴佳娣;;浅析莎士比亚戏剧与我国元明戏曲的异同点[J];科技信息;2009年28期
3 颜晓英;;中西文学作品中女性形象的同质与异质——以莎士比亚戏剧与元明清戏曲为例[J];语文建设;2013年08期
4 张卿;;朱生豪莎士比亚戏剧译版的文学审美研究[J];时代文学(上半月);2012年04期
5 胡渝镛;;从莎士比亚戏剧到汉乐府诗歌——论东西方爱情悲剧观之异同[J];河北理工大学学报(社会科学版);2008年04期
6 洪梅;;元杂剧与莎士比亚戏剧的对比研究[J];湖北广播电视大学学报;2012年08期
7 聂友军;;钱钟书翻译实践论[J];中国比较文学;2008年03期
8 马苗;;文学翻译中的“异化”与“归化”现象[J];考试周刊;2012年69期
9 ;[J];;年期
相关硕士学位论文 前3条
1 李
本文编号:2744538
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2744538.html