《逝去的生活》(节选)翻译项目报告
发布时间:2020-07-07 10:59
【摘要】:本文为英译中翻译实践报告,源语文本选取澳大利亚迈尔斯·弗兰克林奖(Miles Franklin Award)得主史蒂文·卡罗尔(Steven Carroll)的长篇小说《逝去的生活》(The Lost Life)。小说主要讲述一对小镇青年凯瑟琳和丹尼尔在僻静的玫瑰园约会,却碰到了著名的英国诗人、评论家艾略特和他年轻时的恋人艾米莉在此举办只有两个人的婚礼仪式,由此展开两段爱情故事。鉴于源语文本是文学小说,读者反应和接受程度能直接反映出译文是否成功,因此笔者选择奈达的读者反应论作为理论指导。小说语言流畅典雅,无生僻华丽辞藻,日常生活的小词妙用也非常考验译者水平,如何把通俗易懂的英语词汇翻译成同样平白如话的中文,是此次实践的重难点之一。此外,文中有大量描写人物内心活动的长难句,读者反应论要求译者充分考虑译文读者的阅读习惯遣词造句。小说整体风格婉约细腻,不失优雅,根据读者反应论,译文接受者对译文的反应、原文接受者对原文的反应,这二者在实质上应该是等同的,如何在译文中还原原文写作风格,让读者体会到原著的精神风貌,这就需要笔者脱离原文语言的外壳,也这是此次翻译的探讨内容。综上所述,笔者运用奈达的读者反应论,站在读者的角度,以读者反应为准则,从词汇、长难句、语篇三个方面阐述该理论对此次实践的指导。通过本次实践,笔者对翻译有了更深的理解:掌握背景文化知识、扎实的英文功底是翻译的必要条件。同时,翻译绝不是求一字一句的对应,而是要在准确理解的前提下,以读者反应为出发点,传达出原文的精神风貌,力求达到与原文相一致的效果。
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 吴琪;;“读者反应论”与大学英语写作教学[J];文教资料;2013年34期
2 其其格塔拉;;对奈达“读者反应论”的重新认识[J];科教文汇(下旬刊);2017年06期
3 陈曦;;读者反应论视角下网络流行语的英文翻译方法解析[J];海外英语;2017年10期
4 陈锐;;读者反应论视角下网络流行语的英文翻译方法解析[J];佳木斯职业学院学报;2016年08期
5 张伶俐;;“读者反应论”的意义新究[J];科教导刊(中旬刊);2015年03期
6 顾渝;;“读者反应论”对商务合同翻译的适用性研究[J];商务外语研究;2015年01期
7 张伶俐;;奈达“读者反应论”的误读[J];四川教育学院学报;2012年02期
8 肖凡;;刍议“读者反应论”[J];漯河职业技术学院学报;2011年03期
9 谭载喜;;当代译苑的恒久之光——追忆一代宗师奈达[J];东方翻译;2011年06期
10 白s
本文编号:2745039
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2745039.html