交际翻译理论指导下小说《背叛》翻译实践报告
发布时间:2020-07-07 17:19
【摘要】:本报告的翻译材料选自美国作家保罗·比蒂的小说《背叛》。该书荣获2016年英国布克奖,至今仍未有中译本面世。小说以讽刺与幽默的口吻,讲述了一位美国黑人青年的生命遭遇。这部小说以美国的种族主义为话题,用词丰富,句式多样,结构复杂。文中文化负载词,长难句随处可见,这也成为了本次翻译实践中的难点。皮特·纽马克把语言界定为六种功能,即表情功能,信息功能,祈使功能,美感功能,酬应功能,元语功能。纽马克按照语言功能将所有文本分为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,并根据不同的文本类型给出了相应的翻译方法。语义翻译通常应用于表达型文本,交际翻译则应用于信息型文本和呼唤型文本。在翻译过程中,译者以纽马克的交际翻译理论一强调信息传递效果和读者为导向的翻译一为指导,注重对原文特点的分析,并总结出一系列具体的翻译策略,以解决此次翻译实践中的主要难点,从而为目的语读者提供更好的翻译。通过此次翻译实践,作者最终发现,语言是人类交际最主要的符号系统,人们利用语言符号来传达复杂的信息。语言作为交际、沟通的工具,它不但承载着表达者所要表达的意义,且具备交际的功能。针对富有幽默讽刺特点的语篇,交际翻译理论指导下的翻译可以更好地发挥其唤起读者兴趣、感知读者意志的功能。本翻译实践报告包括四个部分:第一部分,介绍小说的研究背景,作者及其作品,以及本报告所选材料的语言特点。第二部分,翻译过程,论述翻译中采用的理论基础,该理论对翻译指导的可行性和翻译实践中遇到的问题。第三部分,根据彼得纽马克的交际翻译理论进行案例分析,从词汇和句法层面分析并讨论翻译过程中所采用的翻译方法。从词汇层面看,该报告分析了文化负载词的翻译策略;从句法层面看,本文列举了长难句方面的翻译策略。第四部分,对此次翻译实践进行总结,指出翻译实践的不足,为未来研究提供建议。
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2745387
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 姜蓉;;纽马克文本分类模式评析[J];西南民族大学学报(人文社科版);2007年09期
2 王荣;;文本类型的翻译批评导向——兼评赖斯的翻译批评观[J];绍兴文理学院学报(哲学社会科学);2006年05期
3 辛献云;从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性和多重性[J];解放军外国语学院学报;2001年02期
本文编号:2745387
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2745387.html