当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

科幻小说《鬼面天蛾》(1-4章)翻译报告

发布时间:2020-07-08 02:15
【摘要】:近些年来,随着科学技术的蓬勃发展和进步,科幻小说这一新兴文体被越来越多的读者接受和喜爱。科幻小说是科学与文学相结合的特殊文学形式,也是人类发展进步必不可少的文学形式,文学性、科学性、幻想性是其主要的特点。我国的科幻小说事业始于对国外优秀科幻作品的翻译。科幻小说翻译通过其独特的媒介作用介绍和宣传国外的科学幻想精神,丰富读者的科学文化知识,开拓眼界,启迪读者的想象力和创造力。科幻小说翻译作为一种科学文化观念的传播手段,具有独特的科学熏陶意义。因此,我国的科幻翻译应该积极利用国外科幻小说这一科学文化资源,更好地为科技强国和科教兴国服务。一部好的科幻小说能否实现其预期的阅读效应与科学文化价值直接取决于译本的翻译质量。科幻小说翻译应该以适合其自身特点的翻译理论和翻译标准为依据,灵活运用各种翻译方法与技巧,从而使译文的质量得到进一步提升。本篇翻译报告中,笔者选择了苏联时期科幻小说大师阿历山大·别利亚耶夫的中篇科幻小说《鬼面天蛾》(1-4章)进行尝试性翻译,根据科幻小说的特点及其翻译标准选择德国功能学派的“目的论”作为理论指导,结合翻译实例以及运用各种翻译方法与技巧总结出适合这一特殊文学样式的翻译策略,进而为科幻小说类翻译提供可行的实践经验。本篇报告分为引言、第一部分、第二部分和结语四个部分:引言包括科幻小说翻译的意义,本篇科幻小说作者简介及其作品评价;第一部分主要概述了科幻小说的特点、翻译标准以及科幻小说翻译的理论基础。第二部分,以节译文本为例,结合各种翻译方法与技巧分析探讨科幻小说标题的翻译、小说中专业术语的翻译、环境描写以及细节描写的翻译;结语是对本次翻译实践活动的一个概括性总结。
【学位授予单位】:内蒙古师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H35;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 汤玉洁;;浅析翻译目的论[J];和田师范专科学校学报;2008年01期



本文编号:2745949

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2745949.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户812d6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com