当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

关联理论视域下《楚辞》文化意象英译研究

发布时间:2020-07-27 06:58
【摘要】:《楚辞》是我国古代一部具有深远影响的诗歌总集,与《诗经》并称为中国诗歌的两大源头。文化意象的应用是《楚辞》的特色之一。但是由于地理、物质、社会文化、宗教和语言上的差异,《楚辞》的文化意象被赋予了独特的文化语境和认知环境,不同的译者对这些文化意象也会产生不同的关联。那么,不同的译者在翻译《楚辞》的过程中会如何处理其中的文化意象,成为众多翻译家和翻译研究者所关注的焦点之一。文化意象的翻译是一项艰巨的任务,而翻译《楚辞》中的文化意象,则更为艰难。为了能够对《楚辞》中的文化意象作一个全面而系统的研究,本文详细地分析了《楚辞》文化意象的构成方式,总结出了《楚辞》文化意象的特征,并由此将其分为三大类以便于英译分析。本文从关联理论的角度,运用描写性研究法和对比分析法,从“语境和认知环境”、“明示-推理”、“最佳关联”三个方面分析霍克思、许渊冲、杨宪益和戴乃迭夫妇三个译本中对《楚辞》三大类文化意象英译处理的异同,为文化意象英译在理论和实践上提供启示。研究发现,《楚辞》等典籍作品的理想译者是外国译者,他们能够依据西方诗学语境和认知环境及其语言优势开展典籍翻译。
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 王宏印;;关于中国文化典籍翻译的若干问题与思考[J];中国文化研究;2015年02期

2 文军;刘瑾;;国内《楚辞》英译研究综述(1992-2012)[J];外文研究;2013年01期

3 蒋林;余叶盛;;浅析阿瑟·韦利《九歌》译本的三种译法[J];中国翻译;2011年01期

4 何文静;;“楚辞”在欧美世界的译介与传播[J];三峡论坛(三峡文学.理论版);2010年05期

5 朱燕;;关联理论对幽默言语翻译的诠释力[J];外语与外语教学;2007年02期

6 张春柏;直接翻译——关联翻译理论的一个重要概念[J];中国翻译;2003年04期

7 赵彦春;关联理论与翻译的本质——对翻译缺省问题的关联论解释[J];四川外语学院学报;2003年03期

8 邓红风;试论翻译的本质问题[J];四川外语学院学报;1999年03期

9 林克难;关联翻译理论简介[J];中国翻译;1994年04期



本文编号:2771505

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2771505.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c07d1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com