韩国短篇小说《大人的味道》翻译报告
发布时间:2020-07-27 22:02
【摘要】:本翻译报告选取的源文本是2017李孝石文学奖获奖作品,韩国女作家姜英淑的短篇小说《大人的味道》。该作品以雾霾已经成为日常的首尔为背景,描写了内心充满不安、索然无味地生活着的悲观中年人的成长之痛,后现代主义风格强烈。在本次翻译实践过程中,译者采用了增译、减译、反译、拆译、移译等多种翻译技巧,并对归化与异化理论在翻译实践中的实际运用进行了探究。希望能够通过本次翻译实践,将翻译理论与翻译实践紧密结合,对翻译这一活动有更深刻的理解,同时也对文学翻译有更全面的认识。本翻译报告分为四个章节。第一章为翻译作品概况,对作者及作品、翻译目的及意义进行了大致的介绍和说明。第二章为翻译理论与过程,对本次翻译指导理论和翻译过程进行说明。第三章为翻译案例分析,从翻译方法和翻译策略的角度对具体的翻译进行剖析,其中翻译方法主要包括增译、减译、反译、拆译、移译等,翻译策略为归化和异化等。第四章为总结,总结了译者通过本次翻译实践获得的经验与启发,以及仍待解决的问题。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H55;I046
本文编号:2772443
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H55;I046
【相似文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 虞许静;韩国短篇小说《大人的味道》翻译报告[D];北京外国语大学;2019年
本文编号:2772443
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2772443.html