当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

葛浩文英译《檀香刑》中“猫腔”翻译研究

发布时间:2020-07-28 08:59
【摘要】:莫言所著《檀香刑》一经出版,中国文坛褒贬之词便不绝于耳。其中小说文本与戏剧体裁的完美融合确是值得关注的一大亮点。莫言笔下的“猫腔”即“茂腔”,是流行于山东高密一带的地方性小剧种。不论是整体语言形式还是小说结构方面,《檀香刑》都完美融合了“猫腔”的戏剧性特征,使“猫腔”成为该小说的主要元素。葛浩文作为莫言小说的首席翻译官,成功将莫言小说推向了世界文坛,他的《檀香刑》译本也得到了广泛认可。然而就翻译研究视角来看,《檀香刑》中的“猫腔”翻译一直未受到足够关注,这也为本研究提供了新方向。本研究结合苏珊·巴斯奈特和英若诚戏剧翻译理论提出戏剧双重性,即文学性和可表演性两大分析视角。根据巴斯奈特文化翻译观和《檀香刑》文本自身特点增加文化特殊性的传递与翻译这一分析视角,以此为基础,分析葛浩文英译本《檀香刑》中“猫腔”翻译是否忠实有效的传达了原文的戏剧性特征和文化信息,以期获得更多翻译研究方面的启示,为“猫腔”翻译研究做出微薄贡献。首先,通过文献搜集整理,本研究对主题相关三个方面具体信息进行了文献综述,分别为:国内外戏剧翻译现状,原作者与译者简介以及“猫腔”翻译研究现状。接着对巴斯奈特与英若诚戏剧翻译理论进行了深入表述,形成理论框架来支撑本研究论点。其次,通过文本分析,本研究采用例证法列举大量翻译实例从文学性,可表演性和文化独特性翻译传递三方面对葛浩文“猫腔”翻译加以分析。通过分析,可以发现葛浩文在《檀香刑》翻译中翻译策略较早期已发生了明显转变,更多的体现出对源语文化异质成分的关注和考量。其“猫腔”翻译不仅忠实有效体现了原文文学性与可表演性特征,也对文化信息传递作出了适当的权衡。
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 裴亮;;命名的意义:从“Drama”到“话剧”——对译关系及概念生成史考[J];福建论坛(人文社会科学版);2016年10期

2 ;REACHING A GLOBAL AUDIENCE[J];Beijing Review;2017年04期

3 Li Nan;;Crime and Punishment[J];Beijing Review;2017年18期

4 邵宇

本文编号:2772654


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2772654.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cc212***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com