当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

苏轼豪放词风格的英译研究

发布时间:2020-07-28 15:37
【摘要】:苏轼作为豪放词的开创者及代表,以其豪放词风改变了词的发展方向,并奠定了词“一代之文学”的地位。苏轼豪放词是指其所独创的那部分新人耳目的词,这些词冲破了专写男女恋情和离愁别绪的狭窄题材,具有广阔的社会内容。苏轼豪放词,以其豪放旷达的总体风貌特征,获得了学术界的关注,但多与苏轼的婉约词或诗歌杂糅,且由于风格的模糊性,鲜有研究单独关注其词豪放风格的传递。刘宓庆的风格标记理论认为,风格并非虚无缥缈的行文气质,而是可以见诸于“形”,表现为可被译者认识的风格标记体系。风格标记体系分为着眼于音形变异的“形式标记”和着眼于审美效果的“非形式标记”。翻译风格标记理论不仅适用于译者对原作风格的识别和分析,也可用于认识和分析译作风格以及比较分析原作与译作风格之异同。本论文旨在以风格标记理论为指导,运用描述分析与比较分析,对苏轼豪放词风格在英译中的传递进行研究。许渊冲、黄宏荃、杨宪益和戴乃迭以及任治稷所译苏轼豪放词在苏词英译领域具有一定代表性,且其所译苏轼豪放词数量相对较多、词篇相对统一,利于对比分析。因此,本论文将以四组译者共同翻译的10首豪放词(其中5首为3组译者所译)为例,客观描述其在苏轼豪放词翻译的形式标记方面所采取的翻译方法,根据风格标记理论归纳其方法选择特征,并从多个角度对相应对象作出解释。研究发现在英译中传递苏轼豪放词风格时,四组译者其翻译方法选择有五大特征,本论文就部分特征作出了相应解释。如研究发现典故的翻译方法存在差异,许、杨多省略或由实转虚将其淡化,而黄、任则通过加注的方法将其保留。原因在于前者认为,加注会打断读者的思维,进而失去阅读的乐趣。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 杨延延;;从刘宓庆翻译美学看《念奴娇·赤壁怀古》英译——以朱纯深和许渊冲翻译为例[J];乐山师范学院学报;2016年11期

2 戴文静;;音义相切 声情相谐——苏轼诗词译本比较研究[J];江苏社会科学;2016年05期

3 高大程;;基于格式塔意象再造的东坡词《卜算子》英译本比较研究[J];海外英语;2016年09期

4 于艳青;;苏轼诗词英译的象似性探究及对翻译的启示——以林语堂、许渊冲和Burton Watson英译作品为例[J];济宁学院学报;2016年03期

5 江晓宇;;苏轼《水调歌头·明月几时有》四译本的比较研究——从作者风格和译者风格的角度[J];惠州学院学报;2015年01期

6 张艳;黄蕾;;从翻译风格论视角析葛浩文的散文翻译[J];韶关学院学报;2014年05期

7 曹琪;;及物性分析在翻译研究中的可操作性——《水调歌头·明月几时有》及其英译文的及物性分析[J];宁波广播电视大学学报;2014年01期

8 韩存新;;《念奴娇·赤壁怀古》英译文的人际功能分析[J];海外英语;2014年05期

9 周建芝;;“中秋月会唱歌”——苏轼《水调歌头》两英译本翻译过程探究[J];湖北广播电视大学学报;2013年11期

10 姚俏梅;;从顺应论看苏轼词意象的翻译[J];钦州学院学报;2013年09期

相关博士学位论文 前3条

1 禹一奇;东西方思维模式的交融[D];上海外国语大学;2009年

2 余健明;海明威风格汉译研究[D];上海外国语大学;2009年

3 黎昌抱;王佐良翻译风格研究[D];上海外国语大学;2008年

相关硕士学位论文 前8条

1 成昱霖;高健汉译英美散文风格研究[D];山西师范大学;2015年

2 王冰;夏济安散文翻译风格研究[D];广东外语外贸大学;2014年

3 喻姝平;论杨必的翻译风格[D];上海外国语大学;2012年

4 杨紫寅;王维田园诗英译的风格再现[D];上海外国语大学;2012年

5 张英;易安词风格英译对比研究[D];四川外语学院;2011年

6 孙媛;李白诗歌英译风格再现研究[D];中北大学;2010年

7 谢健;张培基教授散文英译风格研究[D];上海外国语大学;2009年

8 李青;李清照词风的英译研究[D];北京师范大学;2008年



本文编号:2773086

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2773086.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8339f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com