语用充实视角下散文《牧羊人的生活》翻译报告
发布时间:2020-07-28 16:08
【摘要】:散文作为一种特色的文学载体,篇幅短小,节奏明朗,怡情赏心,这种独特性要求散文翻译把握源文的语言魅力。而在翻译过程中,由于两种语言文字的差异或者语言使用语境的需要,充满了信息和语境空缺等现象,进而涉及语义信息,逻辑连接词,明确意义和美学感受等多方面的缺失。决定翻译成功与否的重要因素之一就是能对这些现象加以语用充实,使之丰富可解,在此语用充实对理解及重现文本含义方面发挥着重要作用。威廉·亨利·赫德森(1841-1922)是英国著名作家和自然学家,鸟类学家。《牧羊人的生活》是赫德森的乡村文学作品之一,对二十世纪二三十年“回归自然”的复古运动起到了重大意义。作品主要以牧羊人凯勒勃·鲍库姆牧羊及其与之相关的小故事,展现了 20世纪之前英格兰南部威尔特郡的人们自由烂漫的生活方式,散文中有大量的语义空缺和语境模糊等现象。这本书的翻译涉及了如何对不定代词,数量词,广意词,专有名词,长难句等进行语用充实处理,因此对于《牧羊人的生活》(节选)试译不仅是一项艰巨的挑战,更有着深远的意义,尤其为翻译充实理论在散文翻译过程中实践应用提供了研究平台。目前,从翻译角度来看语用充实深受青睐。但大多数的研究集中在法律文本,商业广告等实用性文体。在本文中,作者试图用一种新的体裁来探究,解析散文翻译中的语用充实。其中,作者探讨在散文翻译如何使用语义收缩、语义扩充充实丰富语义,如何从结构重组、语义补偿来充实调整句式,到达重现原文效果。笔者从翻译实践中拣选出经典实例进行研究分析,并得出初步结论:为达到最佳的文化传播效果,译者应根据对原文的深刻理解对其进行有必要的充实和丰富。
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2773117
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 陈吉荣;;试论翻译中的语用充实[J];外语研究;2015年04期
2 刘晓琳;;基于语用充实视角下的商务英语翻译浅析[J];华章;2013年31期
3 张新红;姜琳琳;;论法律翻译中的语用充实[J];外语研究;2008年01期
4 冉永平;;论词汇信息的松散性及其语用充实[J];外语研究;2008年01期
5 曾衍桃;;词汇语用学引论[J];外语学刊;2006年05期
6 冉永平;词汇语用学及语用充实[J];外语教学与研究;2005年05期
7 薛媛;话语标记语及其在翻译中的语用充实[J];外语与外语教学;2003年07期
相关硕士学位论文 前2条
1 江莲;英汉散文翻译中的语用充实现象研究[D];新疆师范大学;2014年
2 姜琳琳;论法律翻译中的语用充实:关联理论视角[D];广东外语外贸大学;2006年
本文编号:2773117
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2773117.html