当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

后殖民理论观照下葛浩文《呼兰河传》英译本异化翻译策略研究

发布时间:2020-08-01 07:32
【摘要】:《呼兰河传》是萧红小说的代表作,是一部自传性质的长篇小说,同时也是一部很独特的乡土小说,以一个儿童的独特视角表现了其家乡东北呼兰县上世纪二三十年代的社会面貌和风土人情,以及中国底层百姓的苦难与愚昧。葛浩文(Howard Goldblatt)是美国著名的中国当代文学学者和翻译家,也是近年来翻译中国现当代文学作品数量最多、贡献最大的西方学者。本文从后殖民主义理论的角度的来分析葛浩文在《呼兰河传》译本中的异化翻译策略,分别从选材之异、语言之异、文化之异等层面对《呼兰河传》中具体的异化翻译现象进行了详细的分析和阐述,继而又结合了翻译社会学的理论分析了后殖民语境下影响译者翻译的主要因素,以及中国文化典籍外译的策略。后殖民主义翻译研究始于20世纪80年代末,是翻译研究的新视角。该理论从后殖民主义理论审视不同历史条件下的翻译行为,关注隐藏在译文背后的两种文化之间的权力争斗和权力运作,认为不同文化间存在着权力差异,不同文化间从未有过真正平等的对话。后殖民主义翻译理论关注的问题是译本生成的外部制约条件以及译生成后对目标文化的颠覆作用。选取葛译《呼兰河传》作为研究对象是因为从文化、语言等多方面,将其放在后殖民理论的框架下来讨论具有其合理性和可行性;其次,《呼兰河传》采取了鲜明的异化翻译策略;再次,《呼兰河传》是葛浩文翻译的第一部作品,而葛浩文具有双重的文化身份。这对于中国文化外译具有很大的研究价值。本翻译策略从根本上表明了译者对外语文本和文化的伦理态度,采用异化翻译可以有效地展现文化间的差异,抵抗英美国家的种族中心主义和文化霸权现象,有促进文化平等交流。而且异化翻译策略并不等于直译,异化在向目标语读者展现异质文化的同时也可以保证其可读性。
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王轶;;《呼兰河传》:基于课内外阅读有效融合的教学[J];名师在线;2018年34期

2 侯奔奔;;发现与区别中的艺术——侯国良《呼兰河传》品读[J];美术观察;2019年04期

3 沈林香;;探寻文字背后的魅力——《呼兰河传》(节选)教学案例例谈[J];现代语文(教学研究版);2015年04期

4 丁宇灵;;残存和泯灭——记《呼兰河传》[J];课程教育研究;2017年05期

5 顾卫国;;从叙述手法解读《呼兰河传》(节选)的思想感情[J];语文学习;2008年06期

6 柴扉;;《呼兰河传》研究述评[J];文教资料;2012年27期

7 张寻;;挖掘《呼兰河传》中的语文教育价值[J];文学教育(上);2017年08期

8 罗英华;欧碧;;萧红《呼兰河传》清寂笔调及成因[J];黑河学刊;2017年02期

9 赵雨阳;;浅析《呼兰河传》的艺术魅力[J];南昌教育学院学报;2017年04期

10 邹建英;;从“三喻文化”视角解读《呼兰河传》的婆媳冲突[J];龙岩学院学报;2017年04期

相关会议论文 前2条

1 胡华洋;;近十年来对萧红《呼兰河传》的研究综述[A];荆楚学术(第二辑)[C];2016年

2 罗君;周鸿祥;;“文学与乡土”专题研究[A];信息技术的科学应用与教学方式的改革成果集(语文)[C];2010年

相关重要报纸文章 前10条

1 何大草;反辽阔[N];文学报;2017年

2 高丽敏;灵岳寺[N];北京日报;2017年

3 谭艳;阅读:打开生命的天空[N];联合日报;2017年

4 彭程;难忘的《呼兰河传》[N];中国国土资源报;2004年

5 田泥;《呼兰河传》:澄明与启示[N];文艺报;2009年

6 邹经;《城南旧事》和《呼兰河传》:两种“童年视角”[N];中华读书报;2016年

7 张好好;文学之域[N];文艺报;2018年

8 李美蓉;不屈的呐喊[N];新华书目报;2018年

9 任红珊;得法于课内 拓展于课外[N];中国教育报;2003年

10 屠岸;刘莲丽笔下的散文美[N];文学报;2011年

相关博士学位论文 前2条

1 吕敏宏;手中放飞的风筝[D];南开大学;2010年

2 谢子元;中国现代作家自传研究[D];湖南师范大学;2016年

相关硕士学位论文 前10条

1 魏梦婷;生态翻译学视角下《呼兰河传》的英译研究[D];南昌航空大学;2019年

2 胡卿萱;后殖民理论观照下葛浩文《呼兰河传》英译本异化翻译策略研究[D];华东师范大学;2019年

3 林芝林(WARIN LIMTRAKUL);中国长篇小说《呼兰河传》(节选)翻译实践及翻译报告[D];北京外国语大学;2018年

4 刘慧敏;文学文体学视角下葛浩文英译《呼兰河传》的反讽研究[D];广东外语外贸大学;2018年

5 莫艳珍;《呼兰河传》的对照修辞研究[D];西南大学;2018年

6 邵慧君;中国民俗文化的创造性外译研究[D];浙江师范大学;2016年

7 宋林林;《呼兰河传》葛浩文译本中译者主体性研究[D];山东大学;2018年

8 杨春霞;变译论视角下葛浩文英译《呼兰河传》研究[D];上海外国语大学;2018年

9 赵夏阳;改写理论视角下葛浩文《呼兰河传》的英译研究[D];西安工业大学;2017年

10 王娇;葛浩文《呼兰河传》不同英译版本的比较分析[D];扬州大学;2017年



本文编号:2777162

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2777162.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0c355***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com