当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

关联理论视角下王安忆《长恨歌》中文化专有项的翻译研究

发布时间:2020-08-24 12:23
【摘要】:中国文学作品的翻译可以向外国读者介绍中国文化,引起他们对中国文学的兴趣。但是中国文学中的文化元素在翻译中经常是个难题,会影响译语读者的理解,也会影响译作的可读性。如何协调可读性与文化韵味一直是译者想要克服的困难。《长恨歌》是王安忆的代表作,其译本由白睿文、陈毓贤合译完成。该译本获得过美国现代语言协会“洛伊斯·罗斯翻译奖”的荣誉提名,这项提名证明了译本的成功。《长恨歌》细腻地描绘了主人公的日常生活,包含了许多文化元素,出现了许多与社会活动、信仰、人际关系、艺术形式、房屋建筑、饮食等相关的文化专有项。此外,小说中使用了许多成语、习语、俚语等,对人物及其社会文化生活进行了深刻而生动的描述。本文运用了定性与定量的方式来研究《长恨歌》中文化专有项的翻译总体情况,旨在研究译者们所采用的翻译策略、翻译方法,及其总体规律;文化专有项的翻译是否实现了最佳关联以及是如何实现的;译者们如何协调可读性与文化韵味来实现最佳关联。本文根据奈达对文化的分类将小说中的文化专有项分为五类:生态,物质,社会,宗教和语言,进而在关联理论的关照下研究了其翻译策略和翻译方法。关联理论关注交际与认知,关联理论的翻译观将翻译活动看作是一种涉及源语作者、译者、译语读者三方的双重明示——推理的交际活动,译者作为中间协调者努力在译文中实现最佳关联。研究发现,翻译策略的总体规律是,在直接翻译和间接翻译这个连续体上,译者运用最多的是间接翻译,直接翻译、直接与间接之间所占的比例要小很多。翻译方法的总体规律是,释义所占比例最大,然后是直译、直译加增译,其他所占比例很小。总的来说,文化专有项的翻译基本实现了最佳关联,并对文化韵味的保留有不同的效果。译者们根据文化专有项的具体内容和语境灵活地选择了翻译策略和方法来实现最佳关联。文化韵味在保证可读性的前提下尽可能得到了体现。就翻译策略而言,间接翻译总的来说可以实现最佳关联,文化韵味通常为了实现可读性而被省略,但是运用改译的情况只与原文有关联,以及在运用释义的部分情况下,译者补充了相关文化背景信息以促进理解。直接翻译实现最佳关联的同时保留了文化韵味。直接与间接之间保证了语境效果的获得也减少了读者的处理努力,所以实现最佳关联的同时也保留了文化韵味。就翻译方法而言,释义、套译、改译倾向于确保可读性,音译、直译倾向于保留文化韵味,零翻译加增译、音译加增译、直译加增译则试图在可读性与文化韵味中达到平衡。本文在总体规律中,还发现一些值得注意的数据:房屋建筑类、俚语类文化专有项没有使用直接翻译;几乎所有称谓类文化专有项都是由间接翻译中的释义所翻译;饮食类、历史文学人物类和习语类文化专有项运用直接翻译的比例明显高于平均。
【学位授予单位】:东南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 赵爱霞;;《长恨歌》教学设计[J];现代语文(教学研究版);2017年02期

2 杜艺彤;;清唱剧《长恨歌》之《山在虚无缥缈间》作品音乐分析及美学意义初探[J];北方音乐;2017年05期

3 高淑玲;;我这样教学《长恨歌》[J];中学语文教学参考;2017年22期

4 张悦;;一篇长恨有风情——《长恨歌》的主题探究[J];文教资料;2017年21期

5 李一之;;上海心·流水情·尘世错爱——论《长恨歌》中女性悲歌之源[J];语文学刊;2010年02期

6 赵方辉;赵康圣;;《长恨歌》主题辨析[J];现代语文(教学研究版);2012年04期

7 李进立;;《长恨歌》主题辨析[J];新乡教育学院学报;2005年02期

8 张晓英;;论《繁花》和《长恨歌》中的上海怀旧书写[J];湖北工业职业技术学院学报;2017年02期

9 冯文丽;;《长恨歌》主题的“叙事”与“传播”[J];汉字文化;2017年10期

10 杨航琴;;《长恨歌》传唱经久不衰成因考[J];名作欣赏;2017年32期

相关会议论文 前10条

1 周相录;;《长恨歌》三题[A];东方丛刊(2001年第1辑 总第三十五辑)[C];2001年

2 李玫;;文学与影视作品中的上海书写比较——以《长恨歌》为例[A];都市文化——文学学术研讨会论文集[C];2006年

3 邓娟;;天长地久有时尽 此恨绵绵无绝期——浅析王安忆《长恨歌》中王琦瑶的悲剧命运[A];人文与科技[C];2016年

4 张艳;;《长恨歌》中的弄堂时空体及主人公的演变[A];第一届罗山人文学术研讨会会议论文集[C];2016年

5 刘亚萍;;谈《长恨歌》的教学[A];中华教育理论与实践科研论文成果选编(第3卷)[C];2010年

6 黄小芳;;王安忆《长恨歌》的语言艺术[A];文学语言理论与实践丛书——辞章学论文集(上)[C];2002年

7 曾军;;观看都市的方式[A];都市文化——文学学术研讨会论文集[C];2006年

8 张民翔;;浓墨重彩歌圣爱——《圣爱歌》剧本创作絮语[A];中国演员(2010年第6期总第18期)[C];2010年

9 滑丽艳;;长恨歌(第二课时)教学案例[A];河北省教师教育学会第二届中小学教师教学案例展论文集[C];2013年

10 王云;;连理枝考论[A];生命、知识与文明:上海市社会科学界第七届学术年会文集(2009年度)哲学·历史·文学学科卷[C];2009年

相关重要报纸文章 前10条

1 律国翔;毛泽东手书《长恨歌》为什么没有写完?[N];科学时报;2011年

2 肖翘;《长恨歌》抖包袱了吗?[N];中国艺术报;2018年

3 沈杰群;唱出来的《长恨歌》好听到哭 经典从未失色[N];中国青年报;2018年

4 张凯 本报记者 黄博;《长恨歌》:一幕舞剧暖热冰冷华清池[N];中国青年报;2008年

5 本报记者 吴桐;中国故事,让世界一起聆听和创作[N];解放日报;2017年

6 江岚;英韵歌长恨:《长恨歌》数种英译述评[N];中华读书报;2016年

7 晁瑞;《长恨歌》为何一票难求?[N];中国旅游报;2015年

8 记者 郭青 通讯员 刘骊平;《长恨歌》2013演出季辉煌落幕[N];陕西日报;2013年

9 高字民;从实景演出到景观戏剧[N];光明日报;2009年

10 新华社记者孙丽萍;“别后重逢”[N];新华每日电讯;2003年

相关博士学位论文 前2条

1 姚榕华;《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究[D];山东大学;2012年

2 毕磊菁;讲述心灵世界的故事[D];南京师范大学;2014年

相关硕士学位论文 前10条

1 吴萍萍;《长恨歌》的创作理念和审美倾向[D];中国戏曲学院;2018年

2 季敏杰;王安忆小说《长恨歌》英译叙事学研究[D];浙江财经大学;2019年

3 张文雅;翻译社会学视角下《长恨歌》的英译本研究[D];西安工业大学;2018年

4 顾菲儿;关联理论视角下王安忆《长恨歌》中文化专有项的翻译研究[D];东南大学;2018年

5 钟景悦;《长恨歌》英译本中前景化语言再现研究[D];陕西师范大学;2018年

6 高燕;展现他者:从陌生化理论角度浅析王安忆《长恨歌》英译本[D];华东师范大学;2018年

7 王伟;王安忆的《长恨歌》的语篇衔接研究[D];黑龙江大学;2017年

8 曾颖;《长恨歌》英译本中的王琦瑶形象研究[D];西南民族大学;2016年

9 徐

本文编号:2802455


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2802455.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户afc6c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com