当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究

发布时间:2020-08-25 10:36
【摘要】:随着世界经济和文化交流的高速发展,翻译中的文化问题在译界受到越来越多的关注。相应的,如今文学作品的翻译承担的责任和发挥的功用也比以往更大,不再仅仅是对外介绍一部文学作品,还担负着彰显民族文化特性和对外传播民族文化的任务。尤其是鉴于长期以来,中国文学作品在对外翻译的过程中存在“以西方文化或价值观为中心”的问题,使得与西方文化进行平等对话,积极传播作品所蕴藏的博大精深的汉文化,已成为中国文化保持生命力的内在要求,也是人类文明进步发展的客观需要。 《水浒传》中蕴涵着丰富的文化,因此它的出现不仅具有文学意义,也是一种文化现象的反映。那么,该作品的另一种存在形式——译作,在被置于不同的文化传统和审美情趣下,是否跨越了语言和文化的双重障碍,有效地传达了原作所涉及的文化因素的内涵,是值得研究的。 本文主要通过列举具体的译例,并结合相关的翻译理论,对比分析了赛珍珠和沙博理两个《水浒传》英译本对书名、绰号、称谓、文化负载语和诗词等隐含中国文化内涵的因素的处理。通过对译作的微观透视,论证了赛珍珠“异化”的翻译策略和沙博理“归化”的翻译策略各有优劣,不应将二者对立起来,文化的移植需要多种方法。此外,在总结二人各自英译过程中的所得与所失的基础上,提出了直译、直译加注、增译、借译、意译等与文化因素翻译相关的方法。但是,具体采用哪种翻译方法,要视情况而定。’希望能为今后汉语文学作品的外译,提供一些有价值的成分。
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 戴承元;试论《水浒传》的文化类属[J];安康师专学报;1995年02期

2 陈卫斌;欠额翻译与超额翻译的界定及规避策略[J];福州大学学报(哲学社会科学版);2004年01期

3 马红军;为赛珍珠的"误译"正名[J];四川外语学院学报;2003年03期

4 李林波;对赛珍珠《水浒传》译本文化意义的再思[J];四川外语学院学报;2004年06期

5 谢世坚;文化翻译的两难境地及出路[J];山东师大外国语学院学报;2001年03期

6 路东平;试谈《水浒传》中称谓的使用及其翻译[J];社科纵横;2003年01期

7 曲家源;《水浒传》称谓考证[J];山西师大学报(社会科学版);1994年03期

8 任生名;;杨宪益的文学翻译思想散记[J];中国翻译;1993年04期

9 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期

10 徐学平;试谈沙译《水浒传》中英雄绰号的英译[J];湛江师范学院学报;2001年05期



本文编号:2803598

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2803598.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户48acb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com