《唐人妹》(节选)翻译报告
发布时间:2020-08-26 01:20
【摘要】:本翻译实践报告的内容节选自美国作家邝丽莎(Lisa See)的小说China Dolls,中文译名《唐人妹》。该书描述的是二战时期在旧金山中国城夜总会跳舞的三个“中国”舞女的故事。借三个主人公之口让读者领略到上个世纪三四十年代美国旧金山、洛杉矶等地各个社会阶层的生活风貌。笔者选取的是该书第二部分的两个章节(约10000字)将其翻译成中文并进行分析。本翻译项目属于文学翻译,笔者在弗米尔的目的论的指导下完成了本次翻译实践。根据目的论,决定翻译过程的最主要因素是整个翻译行为的目的,即“目的决定手段”。翻译目的不同,译者所要采取的翻译策略也不尽相同。目的论有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。笔者在这三个原则的指导下结合具体的案例对本次翻译实践进行分析,既加深了对翻译理论的理解,亦总结了翻译方法,收获颇丰。除去英文原文和汉语译文,本篇翻译报告还包括其他四个部分。第一部分是对翻译任务的描述,主要有翻译任务的来源和翻译文本的介绍以及翻译项目的意义。第二部分是翻译过程。包括译前准备、翻译初稿、二稿及终稿的确定。第三个部分是翻译案例分析,这也是本篇翻译实践报告的重点部分。笔者在目的论的指导下,选取不同的翻译策略和方法,具体案例具体分析。第四部分是翻译实践总结,笔者认真总结了翻译过程中遇到的难点及解决方法,在此基础上加深了对文学翻译的认识,同时也列出了翻译中未解决的问题,并对今后的翻译工作进行了展望。通过此次翻译实践,笔者深刻体会到,翻译文学作品看似简单实则困难,笔者应当在合适的翻译理论指导下,结合原文风格、语言特征等选取恰当的翻译策略和方法,争取生动准确地传达原作的思想和情感。笔者希望本翻译实践报告能为以后的译者提供一些可用之法,也希望笔者能够为文学翻译略尽绵薄之力。
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2804464
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 张曦;;化“简”为“繁”——从《湘西散记》译本看如何将汉语短句译为英语长句[J];新东方英语;2013年05期
2 肖安法;;论译前准备[J];无锡商业职业技术学院学报;2010年06期
3 马红;林建强;;功能翻译理论与其翻译原则和方法[J];外语学刊;2007年05期
4 贾红霞;;从翻译目的论谈译员译前的准备工作[J];北京机械工业学院学报;2006年04期
相关硕士学位论文 前2条
1 薛颖洁;《唐人妹》翻译报告[D];河南大学;2016年
2 刘亚丽;小说《唐人妹》节选“手枪和牛仔帽”翻译报告[D];河南大学;2016年
本文编号:2804464
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2804464.html