当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

文化生态视角下《额尔古纳河右岸》中森林物质文化的英译探析

发布时间:2020-08-26 14:26
【摘要】:在全球化和中国“一带一路”倡议的大背景下,中国文化凭借翻译走出国门已是举世瞩目之事。我国乃56个民族之邦,少数民族文化是中国文化不可或缺的一部分,中国文化走出去自然需要少数民族文化走出去。然而,相对汉族文化而言,学者对少数民族文化走出去的研究并不多,针对某一特定民族文化的英译研究尤其如此。描写少数民族文化的优秀代表作《额尔古纳河右岸》“是第一部描述我国东北少数民族鄂温克人生存现状及百年沧桑的长篇小说”,获第七届茅盾文学奖,目前已被翻译成八国语言。市场上仅有的英译本The Last Quarter of the Moon出自美国汉学家徐穆实之手,荷兰语版本直接以此为源语文本进行翻译,因此,这一英译本具有广泛的研究价值,本文以此为研究范本。作品中的鄂温克民族依山傍水,孕育着自己独一无二的民族文化,居住环境形成的森林文化又成为其民族文化中最典型的代表,但至今还未曾有学者对其森林文化的英译效果进行过研究。全球化不仅造成了自然的生态问题,也带来了语言的生态问题。东西方民族文化间的交流虽日益密切,但其发展的不均衡却日益明显,少数民族处于相对弱势地位,其文化逐渐边缘化。因此,在促进不同文化平等交流的同时如何通过翻译维护本民族文化的特色、保持世界文化系统的生态平衡,此乃本文的研究重点。文化生态学强调各地文化在全球文化生态系统中的平衡发展。本文从文化生态视角出发,结合定性与定量分析,探究《额尔古纳河右岸》中森林物质文化的英译方法以及何种翻译方法有利于该文化的传播。笔者根据人们对物质的不同需求,结合国内外学者对森林物质文化的分类,将本书中的该类文化细分为建筑、服饰、饮食、狩猎和药材等五类文化。通过穷尽性的量化分析,笔者发现译者徐穆实在翻译过程中,充分发挥了译者主体性,主要采取直译、音译和音译加注释的翻译方法,但个别森林物质文化的翻译不利于文化间的平等交流。因此,笔者在文末对翻译欠妥之处尝试从文化生态的角度对译文予以完善,以期为类似研究提供可借鉴的经验。
【学位授予单位】:中南林业科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 汪晓莉;胡开宝;;民族意识形态与少数民族题材小说翻译——以《额尔古纳河右岸》英译为例[J];中国外语;2015年06期

2 毋婀幸;;《额尔古纳河右岸》英译本及其读者接受状况分析[J];新西部(理论版);2015年16期

3 吕晓菲;戴桂玉;;迟子健作品生态思想的跨文化传播——《额尔古纳河右岸》英译本述评[J];中国翻译;2015年04期

4 苗福光;王莉娜;;建构、质疑与未来:生态翻译学之生态[J];上海翻译;2014年04期

5 熊欣;;音译理论及音译产生的背景[J];中国科技翻译;2014年01期

6 段丽;;有机杂合,和谐共生——全球化背景下古诗英译的生态翻译取向[J];湖南大学学报(社会科学版);2014年01期

7 朱月娥;;文化生态中翻译的中度干扰[J];中国科技翻译;2013年01期

8 朱以青;;文化生态学语境下的文化多样性[J];山东社会科学;2012年09期

9 朱月娥;;翻译主体生态系统中的译者主体性[J];中国科技翻译;2010年01期

10 祖利军;;全球化背景下的生态翻译[J];中国外语;2007年06期

相关会议论文 前1条

1 黄玮;;文化生态平衡与适度翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

相关硕士学位论文 前4条

1 张广花;《额尔古纳河右岸》英译本中的译者主体性研究[D];浙江师范大学;2018年

2 王露;从叙述学视角看《额尔古纳河右岸》的英译[D];广东外语外贸大学;2018年

3 林雅清;《额尔古纳河右岸》中民俗文化的英译方法和传播效果[D];湘潭大学;2017年

4 黄岩;从文化翻译观看民俗小说中的英译研究[D];福建师范大学;2017年



本文编号:2805294

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2805294.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户66824***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com