《幻想之地》汉译项目报告
发布时间:2020-08-28 14:13
不同国家之间的文化交流日益受到重视,文化之间相互影响的程度也愈来愈深。秉着将美国的宗教、历史等知识通过论述型小说《幻想之地》介绍到中国的初衷,笔者选取了其中的部分章节翻译成中文并将其作为研究对象,旨在通过此项目报告,探究翻译规律,并帮助国内读者进一步了解美国历史,从《幻想之地》认识美国文化和社会的发展。本报告笔者在翻译此项目的过程中遇到了词汇层面、句子层面以及文章感情色彩上的重难点。词汇层面的困难主要是术语的翻译,包括宗教词汇在内的术语翻译,句子层面的困难主要是长难句的翻译,文章感情色彩的困难则在于如何在译文中准确传达原文的感情色彩。在翻译过程中,笔者采取了联系语境、增加注释等方法来解决词汇层面的困难。在面对句子层面的困难时,笔者则采取了增译、省译、分译、前置修饰语等方法。针对感情色彩的困难,笔者采取了使用引号、使用带有感情色彩的词等办法。最后,在报告的结论中,笔者总结归纳了此次翻译过程中得到的经验教训和启示,同时希望本项目的实践结果能为以后此类文本的翻译提供一些参考。
【学位单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
本文编号:2807678
【学位单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 曹明伦;;形具神生,神形兼备——谈英语长句的汉译[J];中国翻译;2015年06期
2 刘庆荣;;不拘一格话“变通”[J];中国翻译;2015年05期
3 徐红;;文学翻译的辩证观[J];外语学刊;2015年04期
4 王淑杰;田延明;;英语前置修饰语离散—连续图式表征认知模式研究[J];黑龙江高教研究;2015年04期
5 王宁;;翻译与文化的重新定位[J];中国翻译;2013年02期
6 杨平;;英汉翻译中的褒贬词语选择[J];上海翻译;2012年04期
7 郑述谱;;术语翻译及其对策[J];外语学刊;2012年05期
8 李贵升;张德福;;宣传中华文化应“以我为准”——对《对十二生肖汉英翻译的思考》一文的商榷[J];中国翻译;2011年04期
9 秦裕祥;秦茜茜;;英语名词词组中前置/后置修饰语选择与转化的次范畴化解释[J];外国语(上海外国语大学学报);2010年05期
10 党争胜;;从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则[J];外语教学;2010年03期
本文编号:2807678
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2807678.html