当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

目的论视角下《三体》英译本翻译策略研究

发布时间:2020-08-31 18:46
   2015年,中国科幻小说《三体》英译本(《The Three-Body Problem》)获得雨果奖最佳长篇作品,这对于中国科幻小说界具有里程碑式的意义。《三体》英译本在国际上的成功离不开其译者Ken Liu的翻译。同样作为科幻小说家的Ken Liu,是熟练的双语应用者,并且熟悉英语和中文的语言文化。因此本文选取刘慈欣的《三体》以及Ken Liu的译本《The Three-Body Problem》为研究对象,来研究中国科幻小说外译是具有意义和代表性的。本文将以目的论三原则为理论框架,采用案例分析的方式,对《三体》英译本的翻译策略进行研究,并从目的论三原则的角度来解释、分析《三体》英译本中所体现的翻译策略。本文旨在(1)分析出研究《三体》英译本的意义;(2)在《三体》的英译过程中,译者采用了调整篇章顺序、直译、译者注释、意译、删减、增译、等有效方式来实现原作者和译者的翻译目的,再现原文文化内涵和中国文化特色;(3)并基于目的论三原则理论对这些策略进行效果分析。《三体》作为一本文学著作,它的外译是具有交际意义的。本文的意义在于相比于其他从某一角度来切入研究,更全面地分析了《三体》英译本的翻译策略。所以本论文希望通过对《三体》及其英译本的研究,能够找出英译本的主要翻译策略,以期对未来中国科幻小说的汉译英起到参考作用,从而推动中国科幻小说走向国际舞台。
【学位单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 徐勇;;《三体》:我们时代的隐喻和精神史诗[J];艺术评论;2015年10期

2 仲伟合;冯曼;;翻译社会学视角下文化外译研究体系的建构[J];外语研究;2014年03期

3 韩松;;科学幻想小说在中国[J];东吴学术;2013年04期

4 纳杨;;从刘慈欣“地球往事”三部曲谈当代科幻小说的现实意义[J];当代文坛;2012年05期

5 陈小慰;;对德国翻译功能目的论的修辞反思[J];外语研究;2012年01期

6 韩松;;当下中国科幻的现实焦虑[J];南方文坛;2010年06期

7 郭建中;;科普翻译的标准和译者的修养[J];中国翻译;2007年06期

8 张美芳;钱宏;;翻译研究领域的“功能"概念[J];中国翻译;2007年03期

9 刘元秀;翻译目的论之新视角[J];乐山师范学院学报;2004年07期

10 卞正东;翻译目的论[J];无锡教育学院学报;2004年01期



本文编号:2809188

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2809188.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户736c9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com