顺应论视角下《我不是潘金莲》中本源概念英译研究
【学位单位】:南华大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 张艳;朱晓玲;金艳;;原语与译语的生态和谐——从生态翻译学视角比较分析《我不是潘金莲》[J];广州大学学报(社会科学版);2015年12期
2 戈玲玲;李广伟;王一鸣;;基于本源概念双语平行语料库的翻译教学平台建设及其教学模式研究[J];外语界;2015年04期
3 孟祥春;;Glocal Chimerican葛浩文英译研究[J];外国语(上海外国语大学学报);2015年04期
4 刘彬;戈玲玲;庄雅黎;;论莫言小说文本中本源概念翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究[J];外语学刊;2015年02期
5 冯庆华;;存在的思考与言说——从刘震云两部长篇小说的关联处论起[J];信阳师范学院学报(哲学社会科学版);2015年01期
6 许薛;戈玲玲;;《阿Q正传》英日译本中本源概念的翻译对比[J];湖南科技学院学报;2014年09期
7 郝朝帅;;“由虚入实”的“说话”——从《一句顶一万句》到《我不是潘金莲》[J];人文杂志;2014年07期
8 沈昕苒;;荒诞·讽刺·幽默——浅析刘震云《我不是潘金莲》[J];大众文艺;2014年07期
9 庄雅黎;戈玲玲;;基于数据库的本源概念翻译模式探究——以莫言小说《丰乳肥臀》及其英译本为例[J];海外英语;2014年07期
10 左玉玮;;信任缺失的荒诞现实——评刘震云《我不是潘金莲》[J];名作欣赏;2014年12期
相关硕士学位论文 前8条
1 乔莉萍;从顺应论角度分析《瓦尔登湖》的两个汉译本[D];山东大学;2017年
2 楚广霞;顺应论视角下《蛙》的英译本研究[D];郑州大学;2017年
3 匡萍萍;《生死疲劳》中本源概念翻译模式研究[D];南华大学;2016年
4 曹时艳;《檀香刑》中汉语本源概念的英译研究[D];南华大学;2015年
5 韩周文;《生死疲劳》中文化负载词的英译研究[D];福建师范大学;2014年
6 庄雅黎;基于数据库的本源概念翻译模式探究[D];南华大学;2014年
7 史德超;论刘震云“故乡”系列小说[D];曲阜师范大学;2011年
8 訾媛媛;论刘震云小说中的权力意识和文化意识[D];安徽大学;2006年
本文编号:2809589
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2809589.html