中国文学在俄罗斯的译介研究
发布时间:2020-09-01 20:32
笔者作为一名在中国学习的俄语母语留学生,对中国文学在俄罗斯的译介发生了浓厚兴趣,认为这是目前资料不多但非常值得研究的领域。本文以研究中国文学在俄罗斯的译介为目的,在大量阅读俄语文献资料的基础上,整理了自18世纪至今俄罗斯的中国汉学发展和中国文学在俄罗斯不同文化时期的译介情况。特别是苏联解体后中国现当代文学在俄罗斯的译介情况。俄罗斯对于中国文学作品的研究大致可分为三个时期。第一阶段主要表现为俄罗斯汉学的出现和发展;第二段时期是苏联文学界、汉学界对中国文学作品的初步了解阶段;第三段时期是90年代以后俄罗斯中国文学作品研究飞速进展的阶段。这得益于中俄两国关系的改善以及中国文学作品本身的文学价值。
【学位单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H35;I046
本文编号:2810222
【学位单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H35;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 石兴泽;;中国与苏俄老舍研究比较[J];贵州民族大学学报(哲学社会科学版);2014年06期
2 郭景红;;中国当代文学何以在俄罗斯持续走热[J];国际汉学;2014年02期
3 木斋;祖秋阳;;中国文学起源问题重议——从甲骨文与中国文字起源发生说起[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2014年04期
4 刘文飞;;米尔斯基和他的《俄国文学史》[J];俄罗斯研究;2012年03期
5 孙坤;;老舍与翻译[J];上海翻译;2007年02期
6 林岗;;二十世纪汉语“史诗问题”探论[J];中国社会科学;2007年01期
7 陈思和;《骆驼祥子》:民间视角下的启蒙悲剧[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2004年03期
8 野婴;老舍研究在苏联[J];新文学史料;1999年01期
相关硕士学位论文 前4条
1 纪妙华;《猫城记》的接受史研究[D];西北大学;2013年
2 卡兰姆季娜·玛丽娜;20世纪以来俄罗斯大学中国文学教学研究[D];黑龙江大学;2013年
3 吴恒颐;论老舍创作中的知识分子形象[D];四川外语学院;2010年
4 高春光;论老舍作品中的京味城市文化[D];上海社会科学院;2006年
本文编号:2810222
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2810222.html