当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

翻译规范理论观照下《婴宁》的英译研究

发布时间:2020-09-02 11:44
   本文尝试以图里的翻译规范理论分析蒲松龄《婴宁》的三个英译本。自二十世纪七十年代,翻译开始文化转向,翻译被认为是具体社会文化背景的产物。具有影响力的多元翻译理论是翻译文化转向的代表理论,其代表人物图里,在吸收融合佐哈尔和霍姆斯等人的翻译思想的基础上,结合自己大量的翻译实践,提出了自己的翻译理论主张和相应的理论假说,即他的翻译规范理论,其核心观点包括初始规范、预备规范和操作规范。图里的翻译规范为描述翻译学做出了重要贡献,也为研究多种翻译现象和翻译问题提供了一个更广、更客观、更全面的理论框架。《婴宁》有多种译本,本文选取了三个英译本,即翟理斯译本,杨宪益译本和马尔译本,借助描写翻译学的方法,以图里的翻译规范理论分析译本如何受到初始规范、预备规范和操作规范的影响。翻译文本的产出是译者在源语规范与目的语规范的拉力之间寻求平衡的结果,且不同的规范在翻译的不同阶段产生不同的影响。规范制约着翻译文本、翻译语言、翻译策略和翻译技巧的选择。本文主要从宏观社会文化层面和微观语言层面来分析三个英译本。通过研究分析发现,《婴宁》的三个英译本在不同阶段各自受到了初始翻译规范、预备规范、操作规范的不同制约,从而产生了不同的语言风格、翻译策略和翻译技巧,产生风格迥异的三个译本。通过借鉴图里的翻译理论,本文为《婴宁》的英译研究提供了一个新的视角,能帮助我们进一步认识翻译的特点,也更好地验证了图里翻译规范的解释力。
【学位单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2015
【中图分类】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 傅敬民;;全球结构视野下的翻译规范研究[J];上海翻译;2013年04期

2 王传英;;翻译规范理论的社会学重释[J];上海翻译;2013年03期

3 王运鸿;;描写翻译研究及其后[J];中国翻译;2013年03期

4 李海军;;追随蒲松龄的足迹——《聊斋志异》英译概述[J];外国语文;2009年05期

5 何敏;;英语世界《聊斋志异》译介述评[J];外语教学与研究;2009年02期

6 杨国强;;从跨文化视角评《聊斋志异选》中姓名文化翻译[J];怀化学院学报;2009年01期

7 廖七一;;翻译规范及其研究途径[J];外语教学;2009年01期

8 孙轶e

本文编号:2810552


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2810552.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户50e74***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com