归化与异化策略指导下《与披萨共舞》中复合句的翻译实践报告
发布时间:2020-09-02 16:35
本文以小说《与披萨共舞》为翻译源文本,探讨了如何在归化与异化理论指导下翻译小说中各类复合句式。小说主要讲述了主人公瑞克初次旅居国外,在意大利遇到的各种奇闻异事。其中的语言虽然简单明了,但原作者运用了很多结构复杂的复合句来描述各种情节,比如结构复杂的定语从句,内容丰富的状语从句,还有包含定语从句的并列复合句。在英语文学作品中,复杂句是英语语言中一大特色。但些复合句往往也会给翻译带来一定的困难。因此,在翻译的进程中,译者特地留心了对于这些复合句的翻译,并结合归化与异化翻译策略,详细探讨了如何将原句的含义准确地翻译成中文,并根据该翻译理论的的内容正确理解里面的复杂句式。归化与异化翻译策略作为在文学领域经常使用的翻译理论,对翻译文学作品具有重要意义。考虑到英语复杂句式的多变性与复杂性,应用该翻译策略往往会使译者更加得新应手的解决翻译难题。归化一般以目的语为归宿,立足于人类语言的个性发展,因而在处理结构复杂的句子时,归化法能为译者提供处理复合句式的思路和灵感,令译者贴切地保持目的语的风格;而异化法则以源语为归宿,以此实现文化的传播,面对复合句中影响句子语义的文化负载词,译者往往需要依托异化法来实现句意的通顺。在翻译的过程中,译者结合归化与异化翻译策略,运用了增译法,句子拆分法,倒译法等方法来研究复杂句的翻译,解决了这一翻译难题。
【学位单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
本文编号:2810842
【学位单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 郑茗元;;文学翻译的诗学建构:从归化趋于异化[J];南昌大学学报(人文社会科学版);2015年06期
2 陈言;试论20世纪中国文学翻译中的“异化”与“归化”问题[J];国外文学;2002年04期
3 孙致礼!洛阳036信箱30号,河南洛阳471003;翻译的异化与归化[J];山东外语教学;2001年01期
本文编号:2810842
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2810842.html