当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

The Chronicles of Captain Blood(节选)翻译实践报告

发布时间:2020-09-02 17:13
   本次英汉翻译实践的材料是20世纪小说家Rafael Sabatini的The Chronicles of Captain Blood(译为《铁血船长》)第一章到第四章。《铁血船长》的故事发生于1685年,该书讲述了主人公彼得·布拉德因为好心为几名在战争中受伤的叛军士兵疗伤而被逮捕。逮捕后,他接受了审判。幸运的是,由于审判的时间延迟了他被免于死刑,而被送到加勒比海服役。在那里,他浴血奋战,杀敌无数,经过战争的炼狱,在当地海盗中首屈一指。《铁血船长》属于海盗类小说。海盗小说文本有着自己独特的风格特点,其语言晦涩难懂,情节变幻莫测。笔者为更好的重现原文本的风格和内容,便运用功能主义目的论作为本次翻译实践的指导原则。在进行案例分析的时候,笔者对翻译过程中出现的难点重点进行了详细分析。在分析的的过程中,笔者发现功能主义目的论中的目的原则、连贯原则和忠实原则可以用来指导分析中的三大策略,即词汇策略,句法策略和篇章策略。
【学位单位】:山西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 刘璐;;文学翻译中的意境传述初探[J];海外英语;2013年22期

2 文月娥;;功能主义目的论在中国的接受与研究[J];西南科技大学学报(哲学社会科学版);2008年04期



本文编号:2810874

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2810874.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d9866***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com