当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

操纵理论视角下《天桥》的自译

发布时间:2020-09-04 16:21
   自译尽管存在已久,但直到最近几十年才受到关注,对自译的研究也局限于个别作家的个别作品上,有待扩展。作为一位杰出的双语作家,熊式一创造了数部优秀作品,其小说《天桥》受到了国内外文学名人的赞扬。但由于一些原因,熊式一在中国鲜为人知,对其《天桥》的研究也寥寥无几。对其《天桥》自译的研究有助于增加对熊式一的关注,加强对自译的了解,提高翻译技能。本文以勒菲弗尔的操纵理论为基础,对《天桥》的英中版本进行对比,分析意识形态、诗学规范、赞助对熊式一《天桥》自译产生的影响,在此基础上,探讨自译、翻译、改写之间的联系。本文发现,意识形态、诗学规范和赞助对《天桥》的翻译产生影响,意识形态的操纵导致信息删减、改变与增加,诗学规范的操纵导致文化复原、句子结构调整、修辞手法变化和语气转变,赞助从意识、经济和地位方面对熊式一自译产生影响。自译是翻译与改写的混合状态,译者在翻译过程中应注意意识形态、诗学规范及赞助的影响。
【学位单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 卢志宏;;再次解读Patronage[J];中国翻译;2015年04期

2 郑达;;百老汇中国戏剧导演第一人——记熊式一在美国导演《王宝钏》[J];美国研究;2013年04期

3 彭金铃;;“一颗头等水色的宝石”——熊式一英译《王宝川》成功因素探析[J];戏剧文学;2013年01期

4 黎昌抱;;哲学阐释学视域下的文学自译运作机制研究[J];外语教学;2011年02期

5 桑仲刚;;探析自译——问题与方法[J];外语研究;2010年05期

6 章艳;;文化翻译中的“调和兼容”——哈金非母语文学创作对中译外的启示[J];外语教学理论与实践;2010年03期

7 杨仕章;;译者标记性研究:自我翻译者[J];解放军外国语学院学报;2009年03期

8 陈小全;;汉英翻译中的句法结构转换[J];中国翻译;2008年05期

9 陈吉荣;王宏印;;从节译看自译的具体化策略[J];外语教学;2008年02期

10 曾文雄;;对翻译研究“文化转向”的反思[J];外语研究;2006年03期



本文编号:2812329

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2812329.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3b8c8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com