当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《麦迪逊河》(节选)英汉翻译实践报告

发布时间:2020-09-04 10:40
   本文是一篇关于北美印第安小说《麦迪逊河》的英汉翻译实践报告,主要选取了该书第三、四、五章作为翻译文本和案例分析对象。《麦迪逊河》也是托马斯·金第一部以文化身份认同为题材的长篇小说。该小说语言简洁生动,通俗易懂,口语化较强。除了介绍项目背景、论文结构和翻译过程外,本次翻译实践报告重点分析了翻译实践过程中遇到的翻译难点和解决难点的方法。翻译难点主要体现在词汇、句子和语段这三个层面上。词汇层面的难点包括文化负载词、口语词和北美印第安人名的翻译;句子层面的难点主要集中在定语从句、被动句和一些复杂长句的翻译上;语段层面的难点有人物描写和短对话的翻译。针对上述翻译难点,译者在翻译过程中灵活运用了各种翻译方法。在词汇层面,译者采用英译加注法翻译文化负载词,以帮助读者理解。在翻译北美印第安人名时,译者巧用半音半意法,准确传达原文内涵。口语词在不同的语境下有着不同的含义,因此译者在翻译过程中采用了选词法。在句子层面,为了解决定语从句这一翻译难点,译者使用了转换法,把英语定语从句转译为汉语状语分句。在翻译过程中,译者不拘泥于原文句式,采取逆译法、拆分法等来翻译英语长句,使译文通顺、流畅。在语段层面,翻译人物描写时,译者采取了增译法和缩译法以保证译文逻辑清晰,语义连贯。在了解语境和主人公性格特征的前提下,短对话的翻译采取了省略法,还原了说话人的身份特征和感情色彩,使目标语读者产生与原语读者相同的感受。通过此次翻译实践,译者的英汉互译能力得到了明显的提升。此外,该文本的翻译能够帮助读者进一步了解北美印第安文化和历史,并为其他译者翻译此类文学作品提供参考。
【学位单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 曹明伦;英语定语从句译法补遗[J];中国翻译;2001年05期



本文编号:2812227

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2812227.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户89065***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com