小说人物塑造的忠实再现—《心路》翻译实践报告
发布时间:2020-09-15 18:46
目前,作为翻译研究重点对象的文学翻译及相关翻译理论的探讨,大多数限于对世界经典文学作品、传统文学大师和诺贝尔文学奖获得作品的翻译及研究,对于国外的当代文学及新锐作家作品的翻译与研究重视程度相对较少。本次翻译实践选取的是在国外关注度相当高的1984年出生的英国新锐作家海伦·欧耶米(Helen Oyeyemi)的第五本小说Boy, Snow, Bird。小说从经典童话故事《白雪公主》中找到绝妙的角度,巧妙又创新地将其进行了彻彻底底的颠覆,将有关美貌、虚荣的主题与种族问题巧妙结合,探索了人类关系中自我知觉,种族关系,家庭关系,善与恶,美与丑等主题。 本实践报告是基于小说Boy, Snow, Bird(以下译为《心路》)第一部分中的部分章节的英译汉翻译实践。以上章节是小说全书最重要的章节,交代了小说基本脉络,充满大量想象奇特、语言精妙的肖像及心理描写,扣人心弦的行为动作描写,生动传达出小说圆型人物的特质,是小说的精华部分。人物是小说的核心因素之一,成功的人物塑造对小说起着十分关键的作用。小说翻译中,译者应在译文中最大限度地忠实再现原文人物形象。译者不仅要透彻理解,准确传达原文的字面信息,更重要的是把握原文的“意”和“神”,再现原文人物形象,实现译文等同于原文的文学价值、文学意义及美学效果。 本文以德国凯瑟琳娜莱斯的功能论理论为依据展开研究,以小说《心路》的英译汉翻译为实践基础,重点讨论以下三个方面的问题:如何将人物肖像、行动行为、心理描写等从英语转换为汉语,以及在此过程中应采取何种策略;笔者在翻译过程中遇到的难点及处理方法;案例分析部分从原文引证展开分析探讨小说中人物塑造的再现,最理想的翻译应该是寻找各种有效的表达手段,以最自然的方式表达原作的对等信息。
【学位单位】:山西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2015
【中图分类】:H315.9;I046
本文编号:2819328
【学位单位】:山西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2015
【中图分类】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 杨诚,陈颖;从小说人物肖像描写看中西文化的异同[J];湖南大学学报(社会科学版);1997年02期
2 谈宏慧;张杨静;;人物肖像描写在汉英翻译中联想意义的亏损与补偿[J];长江大学学报(社会科学版);2005年05期
3 李敏;陈梅霞;;从海德格尔本体论角度探讨翻译的“还原”——杨必《名利场》译文个案分析[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2009年06期
4 李松泽;;接受美学视角下《了不起的盖茨比》人物翻译[J];吉林省教育学院学报(下旬);2012年11期
5 谢建平;;文学作品中人物心理空间层创性实时意义的建构[J];外语教学与研究;2012年02期
6 夏云;李德凤;;评价意义的转换与小说人物形象的翻译效果——以《飘》两个译本为例[J];外语与外语教学;2009年07期
本文编号:2819328
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2819328.html