生态翻译理论视域下《昭蒡俭和高帕施》汉英翻译报告
发布时间:2020-09-17 15:34
《昭蒡俭和高帕施》是苗族口述文学的杰出代表,是记录苗族人民生产生活的一部百科全书,也是研究西部苗族文化不可或缺的经典作品。然而其知名度仅限于研究领域,在苗族青年中,也只有极少数看过或听说过这个故事。翻译少数民族经典文学作品在中国文化“走出去”的战略环境下已越来越重要,其符合跨文化交流的要求,并且有助于提升国家的文化“软实力”。作为少数民族的杰出作品,该翻译项目原文语言具有创造性、内涵性、象征性和审美性等特点。因此,译者在翻译过程中遇到的难点和问题体现在语言和文化方面,主要集中在与苗族文化密切相关的习语、俚语等词语句式的选择与表达。为了解决这些难点问题,在生态翻译论的指导下,译者在翻译过程中遵循“适应/选择”原则,通过归化和异化的翻译策略尽量使目标文本与原语文本在词法、句法和文化含义三个层次达到相对的均衡,实现翻译生态的平衡。该翻译项目经过反复修改终于完成,并且达到了预期的效果。整个翻译的过程就是译者根据所要达到的预期目标选择相应的理论指导、方法策略和具体实施办法,以适应特定的翻译生态环境的过程。通过该翻译项目,译者意识到翻译少数民族文学作品的最佳途径是:在生态翻译论的指导下,根据“适应/选择”原则,努力实现原语文本和目标文本在翻译生态环境中的平衡。
【学位单位】:云南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9;I046
本文编号:2820901
【学位单位】:云南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 穆雷;;我国少数民族语言翻译研究现状分析[J];外语教学与研究;2015年01期
2 果笑非;;论翻译生态学与生态翻译学:研究对象、方法和走向[J];外语学刊;2015年01期
3 刘爱华;;生态视角翻译研究考辨——“生态翻译学”与“翻译生态学”面对面[J];西安外国语大学学报;2010年01期
相关硕士学位论文 前1条
1 王亚敏;从翻译生态学的角度来看翻译实践中的“平衡”与“失衡”[D];天津理工大学;2011年
本文编号:2820901
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2820901.html