《水浒传》中“好汉”一词的日译考察
发布时间:2020-09-17 15:58
《水浒传》是中国第一部长篇白话小说,全书描写北宋年间以宋江为首的108位好汉在梁山聚义的故事。“好汉”一词在书中多次出现,是贯穿《水浒传》全书的关键词。但目前还没有对于这一高频词的日译研究。本报告使用定量分析、定性分析与比较分析的研究方法,对《水浒传》的两日译本——吉川幸次郎/清水茂译本与驹田信二译本——中对于“好汉”一词的翻译进行分析。研究目的有三:第一,明确《水浒传》汉语原文中“好汉”一词的使用情况以及两日译本中分别对“好汉”一词的译语数;第二,吉川译本为吉川幸次郎与清水茂合译,本报告欲探究两位译者在译语选词上是否有所倾向;第三,通过两译本对“好汉”一词的翻译异同比较,试分析其原因。报告将《水浒传》中的“好汉”从该词在句中的语法成分(作主语/宾语/定语)与其在句中的功能(作称呼语)这两个方面进行分析。通过分析可知,“好汉”一词在前无定语的情况下作主语时,相对吉川译本,驹田译本更符合日语表达习惯。其次,“好汉”作称呼语时,可分为“自称”“他称”“对称”。在对称即当面称呼对方“好汉”的情况下,吉川译本很少省略称呼。笔者分析,原因是两译本选择的文体各不相同。为接近原作文体风格,吉川译本使用讲谈体,而驹田译本使用的是“だ”“である”体这样现代的日语表达。
【学位单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H36;I046
本文编号:2820919
【学位单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H36;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 张莉;;论民间水浒说话与《水浒传》小说的内在差异[J];明清小说研究;2015年02期
2 崔希亮;人称代词及其称谓功能[J];语言教学与研究;2000年01期
3 小川泰生;日汉翻译时的主语省略问题[J];汉语学习;1997年05期
相关硕士学位论文 前3条
1 杨曼妮;现代汉语他称研究[D];暨南大学;2014年
2 李春成;《水浒传》词频分析[D];广西民族大学;2010年
3 幸亮;《水浒传》男性描写词语研究[D];西南大学;2008年
本文编号:2820919
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2820919.html