当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《最寒冷的冬天》(1-2章)英汉翻译实践报告

发布时间:2020-09-18 15:33
   本翻译实践报告选自美国底层青年教育家修女·索尔嘉(Sister Souljah)的首部成长小说《最寒冷的冬天》(The Coldest Winter Ever)中第一章和第二章。该小说从生于毒枭之家的温特入手,讲述了生活奢侈又自我叛逆的黑人女孩温特被生活中种种选择所困的故事。故事立意深刻而真实,情节跌宕起伏,适于广大青年读者阅读,具有极为重要的教育意义,有助于青少年心理健康成长,同时也呼吁黑人女性要自尊自立。除了介绍翻译项目的背景和意义外,本翻译实践报告着重以词汇、句法和篇章三个层面为切入点,介绍了此次翻译实践过程中遇到的翻译难点,集中体现为:俚语的翻译、粗俗语的翻译、符合目的语读者的表达习惯、处理不同的中英文句式结构、篇章衔接的翻译和独白的翻译。并通过具体译例分析,阐明了针对以上翻译难点分别所采用的翻译方法,包括词义引申、替代法、拆译法、句式重构法、增译法和重复法。此外,译者在报告最后总结了此次翻译实践报告中获得的经验以及翻译实践中出现的问题和不足,译者希望通过今后不断的翻译练习提升自己的翻译技巧,解决翻译中遇到的问题,从而积累文学修养和翻译技能。
【学位单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 芮渝萍;美国文学中的成长小说[J];四川外语学院学报;2000年04期



本文编号:2821834

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2821834.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户79f83***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com