《三艘舰艇》汉译中定语的翻译策略
发布时间:2020-09-23 08:43
定语通常用来限定人物所处环境状况或描写人物的性格特征,对人物性格的塑造和小说故事情节的展开至关重要,英汉定语的位置关系及语义功能的复杂性,对译者的理解和翻译造成了一定的障碍。因此,定语的翻译一直是翻译中的热点问题。目前有关定语翻译的研究主要集中在定语从句的翻译,对其他类型的定语关注不够,本文以弗雷德里克·马利亚特的小说《三艘舰艇》为翻译蓝本,通过分析定语的语义功能,探讨了各类定语的翻译策略,旨在为定语的翻译提供参考和建议。本报告基于《三艘舰艇》中定语的语义分类,探索了定语翻译策略选取的语义理据。首先,根据定语和中心词不同的位置和语义关系,对小说中的定语进行了分类,按照定语与中心词的位置关系,将其分成“前置”和“后置”两类;然后通过选取实例,进一步探究不同位置上定语的语义功能,为定语的翻译提供新的思路和参考。定语的语义功能可分为“前置定语的分类功能”、“前置定语的描述功能”、“后置定语的分类功能”、“后置定语的描述功能”、“后置定语的状语功能”和“后置定语的动态功能”等六类。本报告发现,针对定语不同的语义功能应该采取不同的翻译策略,如“前置”、“后置”和“转换”等翻译技巧,以期在翻译过程中准确传达定语的语义。通过此次翻译,笔者认为“前置”一般用于“分类型”定语,“后置”多用于“描述型”定语,“转换”则用于“状语型”定语和“动态型”定语。
【学位单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9;I046
本文编号:2825101
【学位单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 曹明伦;;英语定语从句译法补遗之补遗[J];西安外国语大学学报;2011年01期
2 秦裕祥;秦茜茜;;英语名词词组中后置修饰语使用选择的次范畴化解释[J];外语教学与研究;2011年01期
3 秦裕祥;秦茜茜;;英语名词词组中前置/后置修饰语选择与转化的次范畴化解释[J];外国语(上海外国语大学学报);2010年05期
4 顿官刚;从篇章角度考察关系分句的翻译[J];外语教学;2005年05期
5 贾德江;英语关系分句的解读与翻译新探[J];中国科技翻译;2003年03期
6 沈家煊;英汉对比语法三题[J];外语教学与研究;1996年04期
7 李瑞林;关系分句在汉英翻译实践中的应用[J];外语教学;1996年01期
8 胡铁生;汉英定语对比及其翻译[J];吉林大学社会科学学报;1995年04期
9 张国宪;;现代汉语的动态形容词[J];中国语文;1995年03期
本文编号:2825101
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2825101.html