当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

长篇小说《排队》翻译报告

发布时间:2020-09-24 13:38
   本文是长篇小说《排队》翻译报告,翻译文本属于文学小说。在翻译过程中我遇到了很多问题,其中最重要的是文化意象词的翻译。目前针对文化意象词的研究成果众多,但是,对俄罗斯文化意象词的翻译研究较少,因此,本人在本翻译项目的过程中,对文化意象词的翻译几乎没有可以参照的依据,这也是我翻译小说《排队》时必须要解决的问题。在本翻译报告中,本人特选出小说中经常出现的动物意象词和具有宗教色彩的颜色意象词作为报告对象,分析巴斯奈特文化功能对等理论对小说翻译的指导作用。本翻译报告表明:如两种文化之间有相近或者相同文化意象对应词时选择归化策略,无文化意象对应词时选择异化加注的方式。本翻译报告分为四部分:翻译任务描述、任务过程、翻译理论及案例分析和结语。
【学位单位】:华北水利水电大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 潘苏悦;;从卡勒德·胡塞尼作品看“移民文学”的发展趋向[J];文艺争鸣;2014年06期

2 杜盛君;刘杰;;反映俄罗斯文化的俄语颜色词翻译初探[J];黑龙江教育学院学报;2012年01期

3 唐洁;;文化意象词在翻译中的异化趋势[J];海外英语;2011年10期

4 张月秋;浅析动物词汇在俄罗斯文化中的意义[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2004年02期

相关硕士学位论文 前4条

1 邓曼;东正教文化翻译若干问题研究[D];吉林大学;2015年

2 李艳萍;从苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论看动物相关词语的翻译[D];太原理工大学;2014年

3 屠超超;文化语义与翻译[D];上海外国语大学;2009年

4 宋洪英;俄罗斯文学中宗教文化意象的表达[D];中国人民解放军外国语学院;2001年



本文编号:2825792

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2825792.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户264ac***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com