《幻想国》汉译项目报告
发布时间:2020-09-25 19:48
翻译作为不同语言之间沟通的桥梁,不仅仅是语言的转换,更是历史文化的相互了解过程。文学翻译不同于其他领域的翻译,更是一种艺术的创造过程。文学翻译要求译者拥有良好的双语语言功底,不仅要译出文本信息,更要译出语言风格。翻译文学作品绝非易事这一观点是文学翻译界一致认同的,文本中“音、形、义”要如何从一种文化中翻译到另一种文化中,要试图解答这一问题需要各方学者的共同努力。本文以美国作家库尔特·安德森的小说《幻想国》第三十七至三十八章的翻译过程为研究对象。《幻想国》一书属于历史纪实类小说,针对此类文本的翻译,前人归纳出的理论与总结出的翻译经验给笔者带来了很大的启发。在文本的翻译过程中,需要解决的主要难点包括词汇,句法以及修辞。对于以上问题,以目的论为指导,笔者在翻译的过程中,使用了背景分析法,联系情景法、注释法、增译法等多种翻译技巧对翻译中遇到的困难进行分析和解决。
【学位单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Project Survey
1.1 Project Background
1.1.1 Project Structure
1.1.2 Project Significance
1.2 Translation Process
1.2.1 Pre-translation Work
1.2.2 Translating Process
1.2.3 Revising Work
Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of the Causes
2.1 Major Issues and Difficulties
2.1.1 Lexical Level
2.1.2 Syntactic Level
2.1.3 Rhetorical Level
2.2 Analysis of the Causes
2.2.1 Linguistic Differences
2.2.2 Cultural Differences
Chapter Three Solutions
3.1 The Skopos Theory
3.2 Solutions at Lexical Level
3.2.1 Background Information
3.2.2 Context
3.2.3 Annotation
3.3 Solutions at Syntactic Level
3.3.1 Amplification and Omission
3.3.2 Division
3.3.3 Change of the word order
3.4 Solutions at Rhetorical Level
3.4.1 RhetoricarDevices
3.4.2 Emotions in Sentences
Chapter Four Conclusion and Recommendations
Appendix
Bibliography
Acknowledgement
本文编号:2826987
【学位单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Project Survey
1.1 Project Background
1.1.1 Project Structure
1.1.2 Project Significance
1.2 Translation Process
1.2.1 Pre-translation Work
1.2.2 Translating Process
1.2.3 Revising Work
Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of the Causes
2.1 Major Issues and Difficulties
2.1.1 Lexical Level
2.1.2 Syntactic Level
2.1.3 Rhetorical Level
2.2 Analysis of the Causes
2.2.1 Linguistic Differences
2.2.2 Cultural Differences
Chapter Three Solutions
3.1 The Skopos Theory
3.2 Solutions at Lexical Level
3.2.1 Background Information
3.2.2 Context
3.2.3 Annotation
3.3 Solutions at Syntactic Level
3.3.1 Amplification and Omission
3.3.2 Division
3.3.3 Change of the word order
3.4 Solutions at Rhetorical Level
3.4.1 RhetoricarDevices
3.4.2 Emotions in Sentences
Chapter Four Conclusion and Recommendations
Appendix
Bibliography
Acknowledgement
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 徐红;;文学翻译的辩证观[J];外语学刊;2015年04期
2 屠国元;;布尔迪厄文化社会学视阈中的译者主体性——近代翻译家马君武个案研究[J];中国翻译;2015年02期
3 顾芸;;冗余信息及其英汉互译初探[J];科技视界;2014年33期
4 李静;;语言冗余与英汉翻译[J];西安电子科技大学学报(社会科学版);2014年01期
5 杨平;;英汉翻译中的褒贬词语选择[J];上海翻译;2012年04期
6 陈小慰;;对德国翻译功能目的论的修辞反思[J];外语研究;2012年01期
7 胡牧;;翻译研究:回归现实世界——对“文化转向”的再思考[J];中国翻译;2011年05期
8 王悦晨;;从社会学角度看翻译现象:布迪厄社会学理论关键词解读[J];中国翻译;2011年01期
9 陈静;;从目的论看文学翻译中的创造性叛逆[J];科技信息(学术研究);2008年03期
10 陈大亮;;针对翻译目的论的一种批判性反思——兼论文学翻译主体性的困境[J];西安外国语大学学报;2007年03期
本文编号:2826987
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2826987.html