当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

改写理论视角下《蛙》的英译研究

发布时间:2020-09-25 20:44
   莫言在2009年获得了诺贝尔文学奖,2011年他出版了长篇小说《蛙》,此书在2012年获得了茅盾文学奖。葛浩文在2013年翻译了这本书。小说通过讲述了莫言的姑姑作为一名乡村女医生的经历,她见证了中国的生育改革历程,小说反映了在与计划生育的抗争过程中人对自己繁育下一代的本性的追求。《蛙》在世界上的成功推广同时也离不开葛浩文的翻译工作,本文将安德烈?勒菲维尔的改写理论应用于研究汉学家葛浩文翻译的《蛙》中使用到的改写技巧。安德烈·勒菲维尔在翻译研究文化转向的时期提出了改写理论。他认为翻译的实质即改写,译者在改写的过程中主要受到三个因素的操控:意识形态、诗学和赞助人。意识形态主要指一个国家的政治、宗教和社会文化等方面的影响;诗学主要指一个国家文学系统在文学手法上的操控,包括体裁、象征、主题、人物称呼、习语和句式等方面;赞助人是指出版商或权威机构给译者提出的翻译要求,这三种要素是互相依赖和影响的。本文在中英文本对比分析的基础上从意识形态和诗学角度对葛浩文的《蛙》英译本的改写策略进行了分析。研究表明,葛浩文在政治、宗教和社会文化的意识形态改写方面常采用改编和省译的翻译技巧;他在人物称呼、成语、习语和句式等诗学改写方面常采用音译、改编、倒译和合译等翻译技巧。本文对葛浩文的改写分析表明,翻译改写能提高目标语读者对译本的接受度,但在一定程度上译文也会丧失原文的部分精髓。综合考察,本地化原则和目标语读者的易接受性是翻译改写的理据。本文主体包括四章。第一章为文献综述,阐述了改写理论和《蛙》的英译本在国内外的研究现状。第二章为理论基础,讨论了改写理论的形成依据和其受制约的三个要素。第三章和第四章分别从意识形态和诗学两方面分析了葛浩文的改写技巧。由于受限于目前资料搜集的困难,本文未能描写影响改写的赞助人因素,只能留待今后继续努力。
【学位单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Literature Review
    1.1 Previous Study of Rewriting Theory
        1.1.1 Previous Study of Rewriting Theory at home
        1.1.2 Previous Studies of Rewriting Theory abroad
    1.2 Previous Study of the English Translation of Frog
        1.2.1 Previous Studies of the English Translation of Frog at home
        1.2.2 Previous Studies of the English Translation of Frog abroad
Chapter Two Theoretical Foundation:Rewriting Theory
    2.1 Justification for Rewriting Theory
        2.1.1 Cultural Turn
        2.1.2 Redefining Translator’s Role
    2.2 Main Control Factors in Rewriting Theory
        2.2.1 Ideology
        2.2.2 Poetics
        2.2.3 Patronage
Chapter Three Ideological Rewriting in the Translation of Frog
    3.1 Political Rewriting Strategies in the English Translation of Frog
        3.1.1 Abridgement
        3.1.2 Free Translation
    3.2 Religious Rewriting Strategies in the English Translation of Frog
        3.2.1 Free Translation
        3.2.2 Adaptation
    3.3 Social-cultural Rewriting Strategies in the English Translation of Frog
        3.3.1 Abridgement
        3.3.2 Free Translation
Chapter Four Poetic Rewriting in the Translation of Frog
    4.1 Rewriting of Character Names
        4.1.1 Transliteration
        4.1.2 Free Translation
    4.2 Rewriting of Idioms and Proverbs
        4.2.1 Free Translation
        4.2.2 Adaptation
    4.3 Rewriting of Sentence Pattern
        4.3.1 Reversion
        4.3.2 Synthesization
Conclusion
Bibliography
攻读学位期间取得学术成果

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 贺海琴;贺爱军;;翻译赞助人对译家林纾的影响[J];北京第二外国语学院学报;2019年04期

2 杨冬敏;;从明末清初科技翻译看赞助人对翻译选材的影响[J];跨语言文化研究;2016年01期

3 马香伊;;文艺复兴时期艺术家与赞助人的交互关系[J];艺术品鉴;2017年02期

4 高杰;;操纵理论视角下浅析《蛙》的英译[J];北方文学;2017年05期

5 刘华英;;文艺复兴时期艺术赞助人研究述评——以艺术社会史理论为视角[J];齐鲁艺苑;2013年04期

6 ;艺术与设计领衔 DS席卷年终榜单[J];人物;2013年01期

7 雷炳浩;马会娟;;甲午战后梁启超的赞助人身份考察[J];浙江外国语学院学报;2019年02期

8 孙建光;;赞助人系统在《尤利西斯》译事活动中的作用[J];西安外国语大学学报;2014年04期

9 傅思晴;;赞助人对翻译活动的影响[J];校园英语;2019年32期

10 迈耶·夏皮罗;王玉冬;;论赞助人与艺术家的关系:关于为科学家拟议的一个范式的一些评论(1964)[J];画刊;2016年05期

相关会议论文 前6条

1 王汐;;赞助人系统下的佛经翻译操纵[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

2 弗朗西斯·哈斯克尔;亓文平;;赞助人与画家——17世纪的赞助机制[A];美术学研究(第3辑)[C];2013年

3 张白桦;;当代外国微型小说汉译的文学史意义[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

4 Sydney W.Emery,Jr;;美国MTS系统公司主席兼总裁致辞[A];第五届全国MTS材料试验学术会议论文集[C];2001年

5 张姗姗;;交替传译中译员中立性[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

6 陈艺;;从操纵论视角看马君武译《哀希腊歌》[A];贵州省翻译工作者协会2017年年会暨“一带一路”视域下少数民族文化外宣翻译学术研讨会论文集[C];2017年

相关重要报纸文章 前10条

1 中国人民大学经济学院教授 中国人民大学艺术品金融研究所副所长 黄隽;基金会:艺术市场的重要赞助人[N];21世纪经济报道;2017年

2 本报记者 杨宁;从贸易商到艺术赞助人[N];人民日报海外版;2011年

3 中国人民大学经济学院教授 中国人民大学艺术品金融研究所副所长 黄隽;艺术赞助与基金会投资[N];金融时报;2018年

4 本报见习记者 徐建雨;商业需要艺术 但不愿做单纯的赞助人[N];证券日报;2013年

5 勒丝蕾·汤姆森;拉赞助的五步骤[N];中国文化报;2001年

6 本报记者 曹俊杰;艺术赞助:商业与艺术的最佳谋合[N];21世纪经济报道;2012年

7 任s

本文编号:2827045


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2827045.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0a2a4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com