英汉语言对比视角下散文《孩子你慢慢来》的翻译报告
发布时间:2020-09-30 10:56
本文是一篇翻译报告,译者节选了台湾作家龙应台的一本生活散文《孩子你慢慢来》中的五个章节:“初识”,“龙”,“那是什么”,“终于嫁给了王子”以及“他的名字叫做人”,进行翻译并分析。英汉对比是翻译的核心部分,主要集中于探索英汉两种语言在语法、语义、逻辑关系、表达习惯等特征上的异同,不断深入的英汉对比研究,对翻译起着重要的指导作用。基于英汉语言对比分析,译者对其译文进行了分析探讨。本文总共分为6个章节:第一部分为任务描述,主要介绍了文本的背景,特征,以及译者选择该文本的原因;第二部分为任务过程,分别介绍了译者的准备过程,翻译过程和译后校对工作;第三部分是对散文翻译和龙应台作品研究的文献综述;第四部分是对英汉对比的具体阐述,分为抽象与具体,静态与动态,显性与隐性,严谨与灵活,客观与主观;第五部分为案例分析,分三个大块,词汇,句子以及语篇,举例说明了译者在翻译过程中是如何基于英汉语言的不同,灵活的翻译文本;第六部分为实践总结,对此次翻译实践做出了整理。
【学位单位】:中南民族大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
Abstract
摘要
1. Introduction to the Translation Task
1.1 Introduction to the Background of the Text
1.2 Reasons for the Selection of the Text
1.3 Nature and Features of the Text
2. Task Process
2.1 Preparation of Translation
2.2 Process of Translation
2.3 Revision and Proofreading after Translation
3. Literature Review
3.1 Research on Prose Translation at Home and Abroad
3.1.1 Research on Prose Translation in China
3.1.2 Foreign Research on Prose Translation
3.2 Research on Long Yingtai’s Works at Home and Abroad
3.2.1 Research on Long Yingtai’s Works in China
3.2.2 Foreign Research on Long Yingtai’s Works
4. Comparative Analysis of English and Chinese
4.1 Stativeness and Dynamicity
4.2 Abstraction and Concretion
4.3 Overtness and Covertness
4.4 Rigidity and Flexibility
4.5 Objectivity and Subjectivity
5. Case Analysis on the Translation
5.1 Translation of Words
5.1.1 Translation of Verbs
5.1.1.1 Translating Verbs into Prepositional Phrases
5.1.1.2 Translating Verbs into Adjectives
5.1.1.3 Translating Verbs into Participles
5.1.2 Translation of Adverbs
5.1.2.1 Literal Translation
5.1.2.2 Conversion
5.1.3 Translation of Culture-Loaded Words
5.1.3.1 Annotation
5.1.3.2 Free Translation
5.2 Translation of Sentences
5.2.1 Translation of Runon Sentences
5.2.1.1 Combination
5.2.1.2 Division
5.2.1.3 Amplification
5.2.1.4 Voice Changes
5.2.2 Translation of Existential Sentences
5.2.2.1 Literal Translation
5.2.2.2 Inversion
5.2.3 Translation of Holophrastic Sentences
5.2.3.1 Literal Translation
5.2.3.2 Amplification
5.3 Translation of Discourses
5.3.1 Selection of Cohesive Means
5.3.2 Adjustment of Paragraph Structure
6. Conclusion
6.1 Brief Summary
6.2 Enlightenment to Future Translation Works
Works Cited
Acknowledgements
Appendix
Source Text
Target Text
本文编号:2830740
【学位单位】:中南民族大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
Abstract
摘要
1. Introduction to the Translation Task
1.1 Introduction to the Background of the Text
1.2 Reasons for the Selection of the Text
1.3 Nature and Features of the Text
2. Task Process
2.1 Preparation of Translation
2.2 Process of Translation
2.3 Revision and Proofreading after Translation
3. Literature Review
3.1 Research on Prose Translation at Home and Abroad
3.1.1 Research on Prose Translation in China
3.1.2 Foreign Research on Prose Translation
3.2 Research on Long Yingtai’s Works at Home and Abroad
3.2.1 Research on Long Yingtai’s Works in China
3.2.2 Foreign Research on Long Yingtai’s Works
4. Comparative Analysis of English and Chinese
4.1 Stativeness and Dynamicity
4.2 Abstraction and Concretion
4.3 Overtness and Covertness
4.4 Rigidity and Flexibility
4.5 Objectivity and Subjectivity
5. Case Analysis on the Translation
5.1 Translation of Words
5.1.1 Translation of Verbs
5.1.1.1 Translating Verbs into Prepositional Phrases
5.1.1.2 Translating Verbs into Adjectives
5.1.1.3 Translating Verbs into Participles
5.1.2 Translation of Adverbs
5.1.2.1 Literal Translation
5.1.2.2 Conversion
5.1.3 Translation of Culture-Loaded Words
5.1.3.1 Annotation
5.1.3.2 Free Translation
5.2 Translation of Sentences
5.2.1 Translation of Runon Sentences
5.2.1.1 Combination
5.2.1.2 Division
5.2.1.3 Amplification
5.2.1.4 Voice Changes
5.2.2 Translation of Existential Sentences
5.2.2.1 Literal Translation
5.2.2.2 Inversion
5.2.3 Translation of Holophrastic Sentences
5.2.3.1 Literal Translation
5.2.3.2 Amplification
5.3 Translation of Discourses
5.3.1 Selection of Cohesive Means
5.3.2 Adjustment of Paragraph Structure
6. Conclusion
6.1 Brief Summary
6.2 Enlightenment to Future Translation Works
Works Cited
Acknowledgements
Appendix
Source Text
Target Text
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 姬银萍;;英汉语言的对比与翻译[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2014年02期
本文编号:2830740
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2830740.html