当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

儿童文学作品《青铜葵花》英译中的诗学变异研究

发布时间:2020-10-16 14:03
   《青铜葵花》是儿童文学中最享负盛名的作品之一,其英译本也是中国儿童文学“走出去”的杰出代表。国际安徒生奖被誉为“儿童文学的诺贝尔奖”,而这部作品不仅使作者曹文轩成为中国首位获此殊荣的儿童文学作家,还使得它的译者汪海岚荣获2017年“马什儿童文学翻译奖”。鉴于儿童文学的边缘地位以及中国儿童文学不尽如人意的英译现状,本文旨在以这部英译作品为例,进行详细的比较分析。本文的文本分析基于“诗学变异”,在本文中,“诗学变异”重新定义为:由于历史、语言、文化、意识形态、译者等因素的影响,译者在翻译过程中,在同一时代或不同时代,通过一定的变通手段来对源语文本进行不同的阐释,从而使译语文本在语言层面以及非语言层面发生变化的一种现象。在这一定义中,“诗学”概念源于勒菲弗尔对于诗学的定义;而“变异”则是基于先前学者的定义和相关研究。基于重新定义的“诗学变异”这一概念,本文从语言层面和非语言层面来对译语文本和源语文本进行比较研究。在语言层面,本文从语音、词汇、句法、修辞这四个层面对译语文本的诗学变异进行分析研究。在非语言层面,本文将注意力转移到文化因素,儿童文学风格的诗学变异,接受性的变异以及由于误译引起的诗学变异。在每一部分的分析中,本文也考虑到了诗学变异对儿童文学的可读性,童趣以及文学性所产生的影响。研究结果表明:第一,在儿童文学翻译实践中,诗学变异是不可避免的。在《青铜葵花》的英译中,诗学变异主要表现在语言和非语言两个大的层面。第二,为了使译语文本符合译入语的主流诗学形式,汪海岚采取了多样的翻译策略和翻译方法。第三,诗学变异对于儿童文学的童趣、可读性以及文学性可能是消极的,也可能是积极的。最后,中国儿童文学的“走出去”需要更多的努力,而对于中国儿童文学的翻译来说,语言层面积极的诗学变异是必须的;而在非语言层面,儿童文学应该更多地保留自身的本土文化和风格,反映中国孩子特有的心灵世界。
【学位单位】:上海师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Objectives and Significance of the Study
    1.3 Research Methods
    1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous Studies on the Translation of Children’s Literature
        2.1.1 Previous Studies at Home
        2.1.2 Previous Studies Abroad
    2.2 Previous Studies on Poetics and Variance
        2.2.1 Previous Studies on Poetics
        2.2.2 Previous Studies on Variance
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Lefevere’s Poetics of Translation
    3.2 Variance
    3.3 Poetic Variance
Chapter Four An Analysis of Bronze and Sunflower from the Perspective of Poetic Variance on Linguistic Level
    4.1 Poetic Variance in Language
        4.1.1 Phonological Level
        4.1.2 Lexical Level
        4.1.3 Syntactical Level
    4.2 Poetic Variance in Rhetorical Devices
        4.2.1 Simile
        4.2.2 Symbolism
        4.2.3 Personification
        4.2.4 Parallelism
Chapter Five An Analysis of Bronze and Sunflower from the Perspective of Poetic Variance on Non-linguistic Level
    5.1 Poetic Variance in Cultural Elements
        5.1.1 Linguistic Culture
        5.1.2 Religious Culture
        5.1.3 Social Culture
    5.2 Poetic Variance in Children’s Literary Style
        5.2.1 Thinking Style
        5.2.2 Emotional Style
        5.2.3 Graphological Style
    5.3 Poetic Variance in Reception
        5.3.1 The Translation and Status of Chinese Children’s Literature in English World
        5.3.2 Bronze and Sunflower in Western Literature System
    5.4 Poetic Variance Caused by Misinterpretation
Chapter Six Conclusions
    6.1 Major Findings
    6.2 Innovations of the Study
    6.3 Limitations and Suggestions for Further Research
Bibliography
攻读硕士学位期间取得的成果
Acknowledgements

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 农柠宁;;“一带一路”倡议下中国儿童文学的外译及其“走出去”的意义和对策[J];文教资料;2018年31期

2 赵臻;余龙琴;;中国儿童文学误区浅探[J];文教资料;2009年02期

3 苏金玲;;议中国儿童文学的发展[J];语文学刊;2011年04期

4 王泉根;;百年中国儿童文学的三次转型与五代作家[J];长江文艺评论;2016年03期

5 马海燕;谭春兰;陈新柳;黄相妍;;建国以来中国儿童文学中母爱主题与儿童成长[J];读与写(教育教学刊);2017年02期

6 许诺晨;;近代中国儿童文学的民族与国家因素[J];滁州学院学报;2017年03期

7 项黎栋;;规训与协商:20世纪90年代以来中国儿童文学的城市书写[J];昆明学院学报;2017年04期

8 松子;;日本成立“中国儿童文学研究会”创刊《世界儿童文学》[J];世界文学;1961年01期

9 张国龙;王越;;中国儿童文学的点灯人——王泉根儿童文学研究论[J];文化学刊;2015年01期

10 何芳芳;;近十年中国儿童文学翻译博硕论文理论视角综述[J];疯狂英语(教师版);2015年04期


相关博士学位论文 前2条

1 侯颖;论儿童文学的教育性[D];东北师范大学;2008年

2 赵淑华;1990年代以来儿童小说中的顽童叙事研究[D];山东大学;2017年


相关硕士学位论文 前10条

1 石纯英;儿童文学作品《青铜葵花》英译中的诗学变异研究[D];上海师范大学;2019年

2 黄安然;生态翻译学视角下中国儿童文学对外译介探讨[D];厦门大学;2018年

3 熊丹;功能翻译理论视角下中国儿童文学英译研究[D];安徽大学;2019年

4 曹娟;基于审美价值判断的儿童文学翻译中的审美再现[D];上海外国语大学;2018年

5 朱璇;“儿童本位”论与中国儿童文学[D];苏州大学;2018年

6 肖童丹;《死神永生》中童话故事翻译实践报告[D];湖南大学;2017年

7 罗沁;21世纪中国儿童文学关键词研究[D];中南大学;2013年

8 朱璐;中国儿童文学图书“走出去”的障碍与主要策略[D];广西大学;2011年

9 李艳利;《蒙学报》与晚清中国儿童文学的觉醒[D];华东师范大学;2011年

10 谈凤霞;20世纪初中国儿童文学的审美进程(1903-1927)[D];南京师范大学;2002年



本文编号:2843354

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2843354.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户34ce8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com