当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

异化翻译思想探究

发布时间:2020-10-22 01:47
   异化翻译行为自古有之,然而异化翻译概念是随着翻译认识的逐渐深入和具体化而出现的,将异化与归化纳入翻译学术界的讨论仅仅是最近二十年的事情。国内译界对异化与归化的研究大体呈现两条路径:一是对韦努蒂提出的“抵抗式”异化翻译策略的引介与评述;二是对国内长期以来存在的直译与意译之争的进一步深化与拓展。当然,这两条路径并非完全独立,大部分时候是相互交叉的。虽然国内关于异化与归化的论文可谓汗牛充栋,且在一些方面已经达成了共识,然而还存在诸多的问题,如中西异化翻译观的演变、内涵、异同及其缘由,异化归化的定义、定位以及两者的关系,翻译研究的宏观、中观和微观文化视角与异化归化的关系等等。至今,国内外异化翻译研究主要是应用型研究,着眼于异化翻译策略的具体运用,那么能否从学理的高度对以上问题进行比较全面的深度解答?这一根本性的问题引发了笔者深入的思考,同时形成了本文的研究动机和目标。 鉴于此,本文在前人研究成果的基础上尝试性地对异化翻译思想展开了比较全面的理论探究。除引论和结论之外,本文共分为五章。第一、二章集中讨论中西异化翻译观的演变以及异化翻译观的辨析。通过概念思辨与逻辑推理,本文明确提出文学作品中的微观文化即具有鲜明独特文化内涵的语句应该以异化为主导的翻译观。具体说来,其一,翻译微观文化时,译者应该遵循异化翻译的原则,即能够异化时尽量异化,争取最大限度地传达原作的异域文化特色。这是由翻译活动和译者的“中间物”本质决定的,也是由以忠实传达源语的意义内容为翻译独有的根本特点来决定的。其二,在具体实施异化翻译原则时,译者应该灵活运用归化,发挥归化翻译的补充和调节作用。这是由翻译活动的实际复杂因素决定的,包括翻译的目的,原文本的题材和体裁,鲜明独特的文化内容在原文本中的意义和作用,读者的受教育程度和阅读目的,时代背景以及社会意识形态,译者个人的语言观、文化观、翻译观、双语语言与文化能力、翻译能力、甚至个人的好恶,等等。其三,对待微观文化的异化翻译,我们应该具有时代感,应该结合时代的发展来看待异化的程度和趋势。第三至第五章对这观点进行了深度理论论证,构建了微观文化的异化翻译观的理论框架。全文围绕这一观点从本体论、认识论和语言观三个视角层层深入展开讨论,三者之间紧密相连。 本文首先梳理和考察了从古代至近代中西方传统直译观的大致情况,之后选择自近代以来比较典型的异化翻译思想家,从“为何异、何为异、异何为”三个角度对他们的异化翻译观分别进行了描述、解释和评价,从而比较全面地探析了传统直译观到异化观的延伸和拓展过程,揭示了异化翻译思想的丰富内涵。在此基础上,本文比较了中西异化翻译观的异同,辨别了中西异化翻译观分别体现的整体性与对立性思维方式。这两种截然不同的思维方式有着不同的文化传统渊源,也产生了中西之间在异化与归化问题上的分歧。 为解清这一分歧,有必要廓清异化与归化的概念及其关系。本文对异化与归化给出了自己的定义与定位,阐明了两者之间对立统一的辩证关系,区分了异化与“伪异化”和“泛异化”。进而,探讨了翻译研究的宏观、中观和微观文化层而与异化归化的关系。通过层层推理和举例证明,本文阐明了中观文化的归化翻译观和微观文化的异化翻译观。需要强调的是,本文提出的异化翻译观主要针对文学作品中的微观文化,这既是对传统直译观的延伸和拓展,也是对西方异化翻译观的借鉴与批判。 进而,本文从本体论、认识论和语言观三个角度深入论证了这一观点的合理性。通过分析鲁迅“中间物”哲学的本体意义,本文论证了翻译活动与译者的“中间物”本质,即实现两种不同的民族文化之间的交流和沟通,将异语文化如实地引介到目的语文化中来,而不是用本土文化来替换或改造异语文化,从而掩盖或扭曲异域文化的真实面貌。异化翻译有利于实现微观文化的译介,交流与融合,有利于满足译入语读者的深层需要。因而,我们应该优先选择异化策略来翻译文学作品中具有鲜明独特文化内涵的表达式。之后,运用皮亚杰发生认识论的图式理论阐释了翻译的图式运动,包括翻译理解的图式建构,翻译再现的图式建构,以及翻译认识图式的发展,并从认识论的角度更加深入地阐释和论证了中观文化的归化图式和微观文化的异化图式。图式理论使我们更加深入地认识到:异化翻译是实现文化译介、交流与融合的最佳翻译策略,然而在翻译实践中译者应该灵活运用异化翻译原则,发挥归化翻译必要的补充和调节作用。最后,从语言的潜文本理论出发进一步论证了微观文化的异化翻译观之合理性。其一,异化翻译能最大限度地保留原文中微观文化的显文本和潜文本,有利于保留原文作者的真实意图。其二,异化翻译提高和信赖译入语读者。其三,潜文本是文学文本中一种重要的陌生化手法,因而文学翻译工作者应尽量采用异化翻译方法来努力保留源语文本中的潜文本,再现原文的陌生化手法。 本文尝试性地完成了异化翻译思想的探源与究理,使我们对异化翻译思想有了更加全面且深刻的认识和理解。微观文化的异化翻译有利于更好地引介西方文化和传播中国文化,以增进中西方之间的理解,也有利于更好地尊重民族文化的差异,以维护世界文化的多样性。此外,该研究对于具体的文学翻译实践有着实际的指导意义。
【学位单位】:湖南师范大学
【学位级别】:博士
【学位年份】:2013
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
摘要
Abstract
引论
    第一节 文献综述
    第二节 选题缘由与研究目的
    第三节 研究思路与方法
    第四节 论文结构及章节安排
第一章 异化翻译观的演变
    第一节 西方异化翻译观的演变
        1.1.1 施莱尔马赫的异化翻译观
        1.1.2 本雅明的“纯语言”异化翻译观
        1.1.3 贝尔曼的异化翻译伦理观
        1.1.4 韦努蒂的“抵抗式”异化翻译观
    第二节 中国异化翻译观的演变
        1.2.1 古代中国的质派翻译观
        1.2.2 近现代中国的直译观
        1.2.3 当代中国的异化翻译观
第二章 异化翻译观辨析
    第一节 中西异化翻译观的异同
        2.1.1 中西异化翻译观的异同概述
        2.1.2 中西异化翻译观的异同评析
    第二节 异化与归化之争
        2.2.1 异化与归化的定义
        2.2.2 异化与归化的定位
        2.2.3 异化与归化的关系
    第三节 微观文化的异化翻译观
        2.3.1 翻译研究的“文化转向”
        2.3.2 中观文化的归化翻译观
        2.3.3 微观文化的异化翻译观
第三章 异化翻译的本体论:鲁迅的“中间物”哲学
    第一节 鲁迅的“中间物”哲学及其异化翻译思想
        3.1.1 鲁迅的“中间物”哲学的的思想渊源
        3.1.2 鲁迅的“中间物”哲学的意义蕴含
        3.1.3 鲁迅的“中间物”哲学的异化翻译取向
    第二节 鲁迅“中间物”哲学的本体意义
        3.2.1 翻译活动的“中间物”本质
        3.2.2 译者的“中间物”本质
    第三节 异化翻译的本质地位
        3.3.1 实现微观文化译介与融合的最佳翻译策略
        3.3.2 符合译入语读者的深层需要
第四章 异化翻译的认识论:皮亚杰的图式理论
    第一节 皮亚杰发生认识论的图式理论
        4.1.1 知识的框架:图式
        4.1.2 同化、顺应与平衡
        4.1.3 图式的发展与建构
    第二节 翻译的图式运动
        4.2.1 翻译理解的图式建构
        4.2.2 翻译再现的图式建构
        4.2.3 翻译认识图式的发展
    第三节 异化翻译的图式认识论阐释
        4.3.1 中观文化层面的归化图式
        4.3.2 微观文化译介、交流与融合的异化图式
第五章 异化翻译的语言观:潜文本理论
    第一节 语言潜文本与微观文化
        5.1.1 语言的潜文本理论
        5.1.2 微观文化的潜文本
    第二节 微观文化潜文本的异化翻译
        5.2.1 异化翻译保留原文作者的意图
        5.2.2 异化翻译信赖和提高译入语读者
        5.2.3 潜文本与陌生化翻译
结论
参考文献
致谢

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 张经浩;与奈达的一次翻译笔谈[J];中国翻译;2000年05期

2 郭晓燕,王莉萍;借鉴于社会语言学和跨文化交际的翻译观[J];南昌大学学报(人文社会科学版);2003年06期

3 陈刚;翻译观与翻译实践应是统一的——兼谈翻译研究不宜偏谈理论[J];外语与外语教学;2005年08期

4 卢书娟;;从模因看关联理论的翻译观[J];牡丹江教育学院学报;2008年02期

5 戎林海;;论赵元任的翻译观[J];常州工学院学报(社科版);2008年05期

6 武术;赵莹;;本杰明的翻译观[J];今日科苑;2008年22期

7 李徽;;目的论在国际金融文本翻译中的应用[J];林区教学;2009年07期

8 马文芸;;浅谈女性主义翻译观及其翻译策略[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2009年07期

9 李秀梅;孙佳;;女性主义翻译观对传统翻译理论的三重解构[J];重庆工学院学报(社会科学版);2009年11期

10 蔡秋彦;;《新潮》的翻译文学[J];汕头大学学报(人文社会科学版);2009年06期


相关博士学位论文 前10条

1 张志清;异化翻译思想探究[D];湖南师范大学;2013年

2 喻锋平;翻译研究“转向”现象的哲学观照[D];湖南师范大学;2012年

3 葛中俊;钱锺书视域中的翻译之名与译品之实[D];华东师范大学;2012年

4 龚晓斌;文学文本中的视觉翻译[D];上海外国语大学;2013年

5 王明树;“主观化对等”对原语文本理解和翻译的制约[D];西南大学;2010年

6 郭兰英;“适者生存”:翻译的生态学视角研究[D];上海外国语大学;2011年

7 徐艳利;翻译与“移情”:共产主义视角下的翻译主体建构[D];河南大学;2012年

8 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年

9 杨清平;家园的寻觅[D];河南大学;2012年

10 赵璧;博弈论视角下的重译者策略空间[D];上海外国语大学;2012年


相关硕士学位论文 前10条

1 肖屹真;《埃尔默·甘特里》翻译报告[D];河南大学;2012年

2 赵一扬;《公民社会与信任》的翻译报告[D];中国海洋大学;2012年

3 周春香;《埃尔默·甘特里》翻译报告[D];河南大学;2012年

4 莫雪梅;《深渊居民》(第一章至第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2013年

5 徐静静;《阿Q正传》的韩国语翻译研究[D];山东大学;2010年

6 冯凌颖;《译员速成教程》(第三章)翻译报告[D];四川外语学院;2012年

7 徐颖懿;《凯瑟琳的故事》翻译报告[D];河南大学;2012年

8 莫舒棋;对《黑色的电话:西尔维娅·普拉斯大屠杀诗歌中后现代诗学》的翻译研究[D];苏州大学;2012年

9 蒋姣姣;《大脑使用指南》(第五章)翻译报告[D];四川外语学院;2012年

10 徐洲;《美国有色人种的未来》翻译项目报告[D];四川外国语大学;2013年



本文编号:2850918

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2850918.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d2628***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com