当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

接受理论视角下《麦克白》中的隐喻汉语翻译比较研究

发布时间:2020-10-22 17:04
   本文根据接受理论,以朱生豪和卞之琳的汉译本为案例,对莎士比亚《麦克白》英语隐喻的汉语翻译进行对比研究。作为必不可少的修辞手法,隐喻在剧本情节发展、阐明事理、增添戏剧语言魅力、传达文化方面发挥着重要的作用。然而,如何在隐喻翻译中实现两种语言和文化的最佳对应转换对于译者来说是长期存在的挑战。不同的译者对于隐喻采用不同的方式。因此,隐喻非常值得研究。研究莎士比亚戏剧中所使用的隐喻的汉语翻译则尤为重要。作为一种读者反应论,姚斯和伊瑟尔提出的接受理论把读者置于文学研究的重要地位,引入期待视野及其变化的概念,从作者、本文和读者的相互关系中来把握文学的现象及其本质,拓宽了文学研究的新视角。朱生豪和卞之琳都是莎剧汉译的代表性人物。研究发现,朱生豪译本注重译文的介绍功能,以通俗易懂的散文形式呈现译文,而卞之琳译本在尽量保留原文无韵诗的同时,尽力保留原文的隐喻意象,重现原作的语言美。希望本研究有助于深化对有关翻译实践的认识,并对莎剧的翻译研究起到一定的参考作用。
【学位单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Metaphors Used in the Original Work
    A. Classification of the metaphors
    B. Features of the metaphors
    C. Functions of the metaphors
Chapter Two Translation Strategies of the Metaphors
    A. Retaining the vehicle prototype
    B. Changing the vehicle prototype
    C. Deleting the vehicle prototype
Chapter Three The Reception of the Translation
    A. The role of target readers
    B. Effects on the intercultural communication
    Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgements

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 马军红;;翻译教学新视角——叶子南新著《认知隐喻与翻译实用教程》评介[J];中国翻译;2014年04期

2 李庆明;于莎莎;;论接受美学翻译观[J];山西农业大学学报(社会科学版);2014年02期

3 李媛慧;任秀英;;朱生豪与梁实秋的莎剧翻译对比研究[J];外语与外语教学;2012年06期

4 王寅;;认知翻译研究[J];中国翻译;2012年04期

5 韦孟芬;;文化差异下隐喻的理解和翻译[J];中国科技翻译;2011年01期

6 徐先玉;;对Lakoff & Johnson隐喻分类的思索[J];中国俄语教学;2010年01期

7 刘冰泉;张磊;;英汉互译中的认知隐喻翻译[J];中国翻译;2009年04期

8 王霜梅;;从修辞到认知——浅析两种不同隐喻观[J];外语与外语教学;2009年04期

9 吴恩锋;全晓云;;隐喻术语的定义与探讨[J];术语标准化与信息技术;2008年04期

10 常晖;;认知-功能视角下隐喻的汉译策略[J];外语与外语教学;2008年11期



本文编号:2851866

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2851866.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d9e44***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com