当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

操纵理论视角下中国儿童文学外译研究(1980-1999)

发布时间:2020-10-26 12:39
   本文基于操纵理论三要素:意识形态、诗学和赞助人,依托当时的社会历史背景,探究1980年到1999年中国儿童文学的外译特点和影响因素。本文主要运用了定性分析法,对二十世纪八九十年代的国家意识形态和国际形势以及儿童观进行分析,通过数据分析和文献分析法来勾勒1980年到1999年间中国儿童文学外译的整体面貌并探究意识形态、诗学和赞助人对儿童文学翻译的操纵。最后,本文以《小布头奇遇记》的汉英翻译为案例进行研究,分析操纵理论三要素对中国儿童文学英译的影响。作为中国第一部获得国际安徒生提名奖的作品,该作品一经问世就受到了儿童读者的喜爱。笔者得出以下结论:(1)1980年到1999年中国儿童文学外译受到意识形态、赞助人和诗学的操纵,是由国家机构主导,受诗学观影响的翻译活动。(2)中国儿童文学外译因操纵三要素因素的影响在体裁和主题的选择、数量变化和目标语国家四个方面呈现出不同的特点。(3)以操纵理论为基础,在《小布头奇遇记》汉英翻译中,译者因受到国家意识形态和诗学观的操纵而采用了不同的翻译策略和翻译技巧以期平衡政治要求和文学要求。本文通过对中国儿童文学在1980年到1999年的外译研究和分析,以期对当下中国儿童文学外译政策的制定提供一些启示,以响应中国文化“走出去”的号召。
【学位单位】:浙江师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Significance
    1.3 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 Definition of Children’s Literature
    2.2 Previous Studies of Children’s Literature Translation
        2.2.1 Studies of Children’s Literature Translation Abroad
        2.2.2 Studies of Children’s Literature Translation at Home
        2.2.3 Studies of Translation History of CCL
    2.3 Introduction to Manipulation Theory
        2.3.1 Ideology
        2.3.2 Poetics
        2.3.3 Patronage
Chapter Three Research Methodology
Chapter Four Translation of CCL and Its Manipulative Factors from1980 to1999
    4.1 Characteristics of the CCL translation
        4.1.1 Diversified Genres
        4.1.2 Various Topics
        4.1.3 Changes in Quantity
        4.1.4 Different Target Languages
    4.2 Manipulative Factors of CCL Translation
        4.2.1 Manipulation of China’s Ideology
        4.2.2 Manipulation of Publishing Houses
        4.2.3 Manipulation of Views on Children
Chapter Five Case Study:The C-E Translation of Xiaobutou Qiyuji
    5.1 Introduction to Xiaobutou Qiyuji
        5.1.1 Introduction to the Author
        5.1.2 Introduction to the Book
        5.1.3 Introduction to the Translator
    5.2 Manipulations in the C-E Translation of Xiaobutou Qiyuji
        5.2.1 Manipulation of Ideology
        5.2.2 Manipulation of Poetics
Chapter Six Conclusion
    6.1 Major findings
    6.2 Implications
    6.3 Limitations and Suggestions
REFRENCES
攻读学位期间发表的学术论文

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 王泉根;;儿童文学的八句话[J];江苏幼儿教育;2015年04期

2 李文娜;朱健平;;从“儿童的发现”到“为儿童而译”——中国儿童文学翻译观之嬗变[J];外语教学理论与实践;2015年02期

3 魏雪梅;;影响中国儿童文学翻译的文化因素——试论中国儿童文学“引进来”背后的文化推手[J];新余学院学报;2013年06期

4 金艳;杨凤军;李在辉;;论童谣的语言特色及英译——兼评何德兰的《孺子歌图》[J];译苑新谭;2013年00期

5 滕梅;曹培会;;意识形态与赞助人合力作用下的对外翻译——外文局与20世纪后半叶中国对外翻译活动[J];解放军外国语学院学报;2013年03期

6 秦弓;;鲁迅的儿童文学翻译[J];山东社会科学;2013年04期

7 孔稚凤;;善用“幼儿方式”,创造童话特有的美——试谈孙幼军新时期童话创作[J];四川职业技术学院学报;2011年06期

8 徐德荣;江建利;;儿童文学翻译中的规范——《爱丽丝漫游奇境记》翻译的个案研究[J];中国海洋大学学报(社会科学版);2011年06期

9 陈晓莉;;20世纪90年代外国儿童文学译介[J];湖南大学学报(社会科学版);2011年04期

10 胡安江;;中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例[J];中国翻译;2010年06期


相关博士学位论文 前1条

1 张建青;晚清儿童文学翻译与中国儿童文学之诞生[D];复旦大学;2008年


相关硕士学位论文 前2条

1 张硕洋;从跨文化传播视角解读中国少儿图书“走出去”[D];华东师范大学;2017年

2 王辰;接受美学视域下的儿童文学翻译-《彼得·潘》个案研究[D];山东大学;2014年



本文编号:2857012

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2857012.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fea73***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com