目的论指导下的《受戒》英译报告
发布时间:2020-10-27 13:57
本文是一篇翻译实践报告。笔者从目的论视角展开对汪曾祺的短篇小说《受戒》的英译及研究。《受戒》是一篇诗化的小说,书中描绘了明媚灵秀的水乡风景,渲染出淳朴宁静的生活气息,两位主人公纯洁朦胧的恋情也体现出人性的至善至美。小说具有散文化风格,语言简洁朴素,含蓄而有诗意。文中有大量地方性特色语言、民俗词汇和民歌小调,语句使用连动结构,注重意合。另外,《受戒》与佛教文化背景密切相关,描述了相当多的宗教仪式和活动。在这部短篇小说的英译中,目的论提供了很有效的理论指导和视角。根据目的论,目的原则及翻译的方式必须使译文在使用者的情境中产生他们期望的功能。翻译目的是决定选取何种翻译策略的关键。根据具体的翻译任务,可以选取直译、意译等多种翻译策略。在目的论指导下,笔者从词汇、句子和语篇三个层面,考察在处理文化负载词、极具地方特色的地名、民俗词汇、佛教用语、连动结构、形合与意合的转换、民歌小调以及佛教经文等方面如何灵活运用各种翻译策略,如直译、意译、音译加释译等。作者希望自己的英译文能帮助读者深入理解中国传统文化,领略中国乡土风情,以及汪曾祺小说独特的语言美。同时,作者希望该研究能对中国短篇小说的英译带来一定的补充。
【学位单位】:苏州大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Project Background
1.1.1 A Brief Introduction to the Original Author
1.1.2 A Brief Introduction to the Story “A Monk’s Life”
1.2 The Significance of the Project
1.3 The Structure of the Report
Chapter 2 Project Implementation
2.1 Preparation in the Project
2.1.1 Theoretical Basis
2.1.2 Current Researches on the English Translation of “A Monk’s Life”
2.1.3 Current Researches on the English Translation of a Parallel Text
2.2 Difficulties
Chapter 3 The Translation of “A Monk’s Life” from the Perspective of Skopos Theory
3.1 At Word Level
3.1.1 Culture-loaded Words
3.1.2 Place Names with Rich Local Characteristics
3.1.3 Folklore Phrases
3.1.4 Buddhist Vocabulary
3.2 At Sentence Level
3.2.1 Serial Verb Construction
3.2.2 Conversion between Hypotaxis and Parataxis
3.3 At Discourse Level
3.3.1 Folk Songs
3.3.2 Buddhist Scriptures
Chapter 4 Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Suggestions for Further Research
References
Appendix
【参考文献】
本文编号:2858611
【学位单位】:苏州大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Project Background
1.1.1 A Brief Introduction to the Original Author
1.1.2 A Brief Introduction to the Story “A Monk’s Life”
1.2 The Significance of the Project
1.3 The Structure of the Report
Chapter 2 Project Implementation
2.1 Preparation in the Project
2.1.1 Theoretical Basis
2.1.2 Current Researches on the English Translation of “A Monk’s Life”
2.1.3 Current Researches on the English Translation of a Parallel Text
2.2 Difficulties
Chapter 3 The Translation of “A Monk’s Life” from the Perspective of Skopos Theory
3.1 At Word Level
3.1.1 Culture-loaded Words
3.1.2 Place Names with Rich Local Characteristics
3.1.3 Folklore Phrases
3.1.4 Buddhist Vocabulary
3.2 At Sentence Level
3.2.1 Serial Verb Construction
3.2.2 Conversion between Hypotaxis and Parataxis
3.3 At Discourse Level
3.3.1 Folk Songs
3.3.2 Buddhist Scriptures
Chapter 4 Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Suggestions for Further Research
References
Appendix
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 邓高峰;;《边城》英译研究的现状分析与若干思考[J];华北水利水电大学学报(社会科学版);2014年01期
2 赵爽;;从《边城》的两英译本看隐性连接的翻译[J];南昌教育学院学报;2013年03期
3 张越;陆宣鸣;;浅析《边城》英译中的超额与欠额翻译——以戴乃迭译本为例[J];剑南文学(经典教苑);2012年12期
4 王振平;夏琴;;功能对等论与目的论之比较[J];哈尔滨学院学报;2012年12期
5 毛永冰;;《边城》杨氏译本翻译策略研究[J];市场周刊(理论研究);2012年11期
6 向仍东;;翻译目的论视角下的《边城》两英译本解读[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2012年01期
7 付译婷;;汉英翻译的小句替代衔接研究——以《边城》及其英译本为例[J];科教导刊(中旬刊);2011年08期
8 张鸽;;从互文性视角看《受戒》英译文中佛教文化的翻译[J];浙江工商职业技术学院学报;2011年01期
9 强薇;;汪曾祺《受戒》的主题探析[J];文学教育(上);2010年06期
10 刘秀凤;;一脉相承的桃源情结——从《边城》到《受戒》[J];现代语文;2006年08期
相关硕士学位论文 前1条
1 杨纾凡;《受戒》翻译项目报告[D];四川外语学院;2012年
本文编号:2858611
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2858611.html