当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

社会符号学视域下《红楼梦》中色彩词的西译研究

发布时间:2020-10-27 17:40
   我国与西语国家文化交流日益密切,翻译在文化交流中起着重要的作用。中国古典文学作品翻译成西班牙语,成为让西语国家了解中国社会文化很好的途径,自然也是中国文化“走出去”的重要载体。在我国古典文学众多的作品中,《红楼梦》独领风骚,它是一部兼具艺术性和思想性的鸿篇巨著,承载了大量的中国传统社会文化元素,有“中国封建社会百科全书”之美誉。在西语世界最为流行、最具影响力的《红楼梦》全译本,由国内著名翻译家赵振江教授和西班牙诗人加西亚·桑切斯改加译完成。《红楼梦》中运用了丰富的色彩词汇,以色绘物,借色传情。由于受到地理环境、社会习俗、思维模式和宗教信仰等诸多因素的影响,色彩词汇在不同文化中的表达方式以及内涵也有所差别。因此,如何将这类词汇在特定文化中的联想意义和象征意义传递给译入语读者,这对译者是一个极大的挑战。社会符号学翻译法基于社会符号学理论谈翻译,吸收借鉴了莫里斯的意义三分法及纽马克的语言功能理论。该翻译理论注重在特定环境下语言符号意义的传递,并且认为,翻译就是传达意义,包括指称意义、言内意义和语用意义;同时,翻译还意味着不同文化之间的交流。我国学者陈宏薇提出了“意义相符,功能相似”的社会符号学翻译原则。本文从社会符号学的角度分析《红楼梦》中出现的色彩词汇在西班牙语里的翻译问题,强调要重视色彩词汇的文化内涵,探究色彩词汇意义与功能的传递,希望能为中国文学作品中色彩词的外译提供理念和方法参考。
【学位单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:I046;H34
【文章目录】:
AGRADECIMIENTOS
RESUMEN
摘要
INTRODUCCIóN
CAPíTULO Ⅰ SUE?O EN EL PABELLóN ROJO Y SUS VERSIONES ESPA?OLAS
    1.1 Sue?o en el Pabellón Rojo
    1.2 Versiones espa?olas
CAPíTULO Ⅱ MARCO TEóRICO
    2.1 La semiótica social
        2.1.1 La semiótica
        2.1.2 La semiótica social
    2.2 La semiótica social aplicada al estudio de la traducción
    2.3 Características de la semiótica social aplicada a la traducción
    2.4 Criterios de la semiótica social aplicada a la traducción
        2.4.1 Equivalencia en significado
        2.4.2 Similitud en función
CAPíTULO Ⅲ ESTUDIO DE PALABRAS CROMáTICAS DESDE LA PERSPECTIVA DE LA SEMIóTICA SOCIAL
    3.1 Definición del color
    3.2 Clasificación de palabras cromáticas
    3.3 Característica simbólica de palabras cromáticas
    3.4 Simbolismo de palabras cromáticas básicas en chino y en espa?ol
Capítulo Ⅳ ANáLISIS DE LA TRADUCCIóN DE LAS PALABRAS CROMáTICAS DE SUE?O EN EL PABELLóN ROJO DESDE LA PERSPECTIVA DE LA SEMIóTICA SOCIAL
    4.1 Transmisión del significado referencial
        4.1.1 Equivalencia semántica completa
        4.1.2 Equivalencia semántica parcial y equivalencia semántica nula
    4.2 Transmisión del significado interlingüístico
        4.2.1 Transmisión del equívoco
        4.2.2 Transmisión del eufemismo
        4.2.3 Transmisión de la reduplicación
        4.2.4 Transmisión del símil
        4.2.5 Transmisión de la metonimia
    4.3 Transmisión del significado pragmático
        4.3.1 Transmisión del significado afectivo
        4.3.2 Transmisión del significado sociocultural
CONCLUSIóN
BIBLIOGRAFíA

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 张柏兰;;社会符号学对汉语习语英译的解释——以《红楼梦》杨译本为例[J];课程教育研究;2016年37期

2 陈勇;胡步芬;;社会符号学视角下《红星照耀中国》的译创解读[J];东华理工大学学报(社会科学版);2015年04期

3 古明敏;;社会符号学翻译法观照下《说园》译本中的意义迁移[J];青年文学家;2017年20期

4 吴晶;社会符号学在翻译中的应用[J];武汉职业技术学院学报;2004年04期

5 李明;社会符号学的历史渊源及其翻译原则[J];上海科技翻译;1997年04期

6 吉里·列维;帕特里克·康宁思;;《翻译的艺术》[J];东方翻译;2011年06期

7 刘倩;;浅析“社会符号学”翻译理论应用[J];安徽文学(下半月);2013年10期

8 李华;;语音变异的社会符号学解读─—浅论语音变异的社会意义[J];平顶山工学院学报;2006年05期

9 罗修筠;;从社会符号学视角看旅游文本的英译[J];教育教学论坛;2012年30期

10 刘晓雪;汉语数字英译的社会符号学视角[J];江西社会科学;2005年08期


相关博士学位论文 前2条

1 付明明;中医英译史梳理与存在问题研究[D];黑龙江中医药大学;2016年

2 佟颖;社会符号学与翻译基本问题研究[D];黑龙江大学;2010年


相关硕士学位论文 前10条

1 杜豆;社会符号学视域下《红楼梦》中色彩词的西译研究[D];西安外国语大学;2019年

2 贺瑛;“买卖人口:21世纪的奴隶制与移民”汉译实践研究报告[D];西北大学;2018年

3 韩素雯;社会符号学视域下《干校六记》葛浩文英译本探析[D];陕西师范大学;2018年

4 孟志娟;社会符号学方法指导下的《台湾信众的妈祖朝圣》翻译[D];南京大学;2016年

5 刘潇琴;社会符号学翻译法视角下工程标书英汉翻译实践报告[D];天津大学;2017年

6 石丽;社会符号学视角下的英文合同翻译[D];西南政法大学;2016年

7 沈玉明;社会符号学翻译方法在《枪》的汉译中的应用[D];南京大学;2016年

8 孙潇潇;从社会符号学看英汉互译中夸张修辞格的翻译[D];青岛科技大学;2010年

9 李丽伟;从社会符号学角度看英汉商标词翻译[D];长春理工大学;2009年

10 沈金祝;社会符号学意义观视角下《边城》英译本研究[D];首都师范大学;2011年



本文编号:2858838

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2858838.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5d283***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com